Lucas 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Beredi Pokaka Aikanina bogina ana kebukebu. Aikayana youyuwoina moe Basitáwana Aikanina.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei Yeisu sikaugau. Bogina koyagoi. Boda simatooitedi. Idi nuwonúwana kadi, ‘Neta boda siyagoi, bei gamodi igoyo, e kaga nakona bei sivekoida?’
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 E Kaleya ina Yudasa guma Keriota yaina goi isiu. Tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo yaina Kaleyayana isiu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudasayana itáoya, Yeisu mana tovatotowanayao ikalavedi go, ina ilosinapu Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgoyao taiyao manakaena itoboine bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sitagona ina nuwotuluyana siemaisi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Tauyana ana maisa ikamoitamoe, tuwo sivini. Sivini ikavava, itáoya ina tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi go, geya boda matadi goi geya.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina bogina ima. Ame maliyalinayana goi Basitáwana Aikanina ana lami itoboinedi sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo Pita be Iyoni ilatuwokoidi idigo kana,
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ‘Go nako goi latuwom kakatubayasi?’ tauyadi kaedi.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ‘Konōve! Kōna Yerusalema goi kosīu go, koroto tayamo aba tega maa bwaena iikavale bei ima ivalobodemi. Ava vada goi kogite isiusiu, komi kosabokulīye kosīu,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 e toni vada kolatuwōko kami,
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi’, Tauyana kaena.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 E adi taiyuwokova sitáoya sina go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tutayana áika ana tuta isowóduwo, Yeisu ina vamoleyanayao yawou aiyuwo taiyao bogina sina situgúguna sikáika.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sikakáika go, Yeisu idigo kana,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ame moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Ame aikayana geya tuwaina bei akakáika ana kadókana ana yagoina toina Yaubada ina kalibúbuna goi imalatomota dókana.’
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ibóbwara ikavava, oine ma keigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Moitamo ame tuta konīm go, ame alatuuwokoimi konōve: Tuta ame mlina oineyana|lemma="Oine" geya animnim ana kadókana Yaubada ina kalibúbuna bogina ima.’
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Sinim ikavava, beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, ina tovatotowanayao ivinidi idigo kana,
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Sikáika ikavava, oine ma keigaina nakae ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ina tovatotowanayao ivinidi sinim go, idigo kana,
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Go konovēgu. Guna tonuwotulu teboro ame goi ikaaiyaka mada kabivekoveko ikakáika yau taiyao.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Moitamo. Tomalatomota inonoina nakae Yaubada ina nuwonúwana go, ana tonuwotuluyana ana toovalugo!’
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sivatowo aditava silumadádana kadi,
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 E ina tovatotowanayaoyadi taudiva nakae sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 E Yeisu kana,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 E komi geya moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi simalagómana. Nakae avatauwa komi yaimi bego imi tolovinayao, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Guna nuwonúwana ataligei. Avatau toolagaina, tauyana tokáika gea tokaikayana ana tovaita ivaaideda? Tauyana tokáika ae? Go yau yaimi goi akaaiyaka ami tovaita tayamo nakae.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 E komi guna kaloyao guna mouyadi goi bogina kotáoya yau taiyao.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Tuwo Tamagu bogina ivayokoigu yau Tokalibúbuna, e yau nakae avayokoimi komi tokalibúbuna yau taiyao.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Moe bego guna kalibúbuna ana teboro goi kokáika be konim. Go kébana esaaesaidi goi kotulagalaga Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo bei kokalibubudi.’
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yeisu Pita ilatuwoko idigo kana,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Go yau bogina akawanoi kom manum bego im numisa goi geya kukapusita. Ago tutayana kwaluvilamna kuma yau yaigu, e semowo kukitogagēdi.’
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ‘Tomoya, bogina apásima neta deri goi sivaisium, yau taiyao o neta sikaumatem, yau taiyao’, Pita kaena.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ‘Pita ame alatuuwokoim kunōve: Ame bei kamkam geya itaiyeta ana kadókana sivato bei kulawoiwoiyekoigu bego geya kuyagoiguta’, Yeisu kaena.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Go madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Tauyana idigo kana,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Gínina Kimaasabaina nakae italavaite Tomalatomota manuna kana,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ‘Tomoya, kunōve. Sisi aiyuwo goamedi’, tauyadi kaedi.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sisowóduwo sina go, ina sinapu nakae sinonoina Oribe Koyaina goi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 E sisowóduwo amoko goi, Yeisu idigo kana,
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ibóbwara ikavava, ibala ina itumasaba aena ivatugúyala ikawanoi
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 idigo kana,
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 E anerose yábana goi isowóduwo ima, Yeisuyana ikitogage.]
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Tauyana atena igeda gagaina, tauna ikawanoi makimaki. Ina kawanoiyana goi ina mosali ikaika nakae itakapusi isou poyapoya goi.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ikawanoi ikavava, itáoya ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi idi nuwomou pasina sikanaamatáiya.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tuwo, iwoinidi idigo kana,
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Tauyana nava ibobóbwara go, boda sima. Koroto yoina Yudasa, tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi, bodayadi ivakededi. Sima go, kina Yudasayana ibala ima bego Yeisu iyowoi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 E kina go Yeisuyana idigo kana,
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 E ina tovatotowanayaoyadi sigite kaga bei isowóduwo, tuwo sidigo kadi,
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ago Yeisu ina tovatotówana tayamo ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Go kina Yeisuyana idigo kana,
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 E Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be Diyuu ina tomoyamoya nakae sima Yeisu siiyoisi go, ilatuwokoidi idigo kana,
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi go, geya koyoisiguta unana moe geya imi tuta geya, go sem ame komi imi tuta, tutayana mamaníwana ina togaga iilovina.’
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 — ausente —
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 E tomota maniyedi Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali sinaena goi yeu sidimili. Ikavava, taiyao siitusobu go, Pita isiu tomotayadi yaidi goi iitusobu.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 E Tonúwala Tolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo yeu ana mavada goi iitusobu Pita ipotepote, idigo kana,
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ‘Vavina, amo Tauyana geya ayagoiyeta!’ Pita mana lawoiwoi kaena. Tonúwala Toolagaina ina pákwana Pita ikinane|src="IB-04158psgr.tif" size="col" ref="22:56-57"
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tuta giyaina koroto tayamo Pita igite idigo kana,
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Awa tayamo nakae mlina ituli ta koroto ikaugeogéona idigo kana,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Go kina Pitayana idigo kana,
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Tuwo Tomoya itugavila Pita ipote go, kina Pitayana inuwopeye boi Tomoyayana ina livala idigo kana,
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Tuwo vadayana ina kali goi isowóduwo ina moetala goi itáiya gagaina toina.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Kidi go Vada Kimaasabaina ana polisi Yeisu siyause go, sikaiwotete ame nakae:
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Matana sisikobode namliyeta siláui go, silumadade kadi,
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ago idi bóbwara goyogoyoidi badabadaidi goi Yeisu sitaagiwoi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Tutayana vanuwo itomo, Diyuu idi tomoyamoya, moe Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitugúguna go, Yeisu sime idi kotu goi silumadade
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 sidigo kadi,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Neta alumadademi bego yau Guyau, bei geya kokatumapuguta.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 E tuta imamaima Tomalatomota bei mana lovina wowoina basekoina Yaubada Tokalika kakataina goi iitusobu.’
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 E madabokidi sidigo kadi,
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ‘Kaga ana dedevina totalavaita tuwaina taalusale? Geya! Moitamo. Ina digopopóita toinina sopana goi bogina tanove’, tauyadi kaedi.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.