Lucas 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Beredi Pokaka Aikanina bogina ana kebukebu. Aikayana youyuwoina moe Basitáwana Aikanina.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei Yeisu sikaugau. Bogina koyagoi. Boda simatooitedi. Idi nuwonúwana kadi, ‘Neta boda siyagoi, bei gamodi igoyo, e kaga nakona bei sivekoida?’
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 E Kaleya ina Yudasa guma Keriota yaina goi isiu. Tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo yaina Kaleyayana isiu.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yudasayana itáoya, Yeisu mana tovatotowanayao ikalavedi go, ina ilosinapu Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgoyao taiyao manakaena itoboine bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sitagona ina nuwotuluyana siemaisi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tauyana ana maisa ikamoitamoe, tuwo sivini. Sivini ikavava, itáoya ina tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi go, geya boda matadi goi geya.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina bogina ima. Ame maliyalinayana goi Basitáwana Aikanina ana lami itoboinedi sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo Pita be Iyoni ilatuwokoidi idigo kana,
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ‘Go nako goi latuwom kakatubayasi?’ tauyadi kaedi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ‘Konōve! Kōna Yerusalema goi kosīu go, koroto tayamo aba tega maa bwaena iikavale bei ima ivalobodemi. Ava vada goi kogite isiusiu, komi kosabokulīye kosīu,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 e toni vada kolatuwōko kami,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi’, Tauyana kaena.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 E adi taiyuwokova sitáoya sina go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tutayana áika ana tuta isowóduwo, Yeisu ina vamoleyanayao yawou aiyuwo taiyao bogina sina situgúguna sikáika.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sikakáika go, Yeisu idigo kana,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ame moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Ame aikayana geya tuwaina bei akakáika ana kadókana ana yagoina toina Yaubada ina kalibúbuna goi imalatomota dókana.’
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ibóbwara ikavava, oine ma keigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Moitamo ame tuta konīm go, ame alatuuwokoimi konōve: Tuta ame mlina oineyana|lemma="Oine" geya animnim ana kadókana Yaubada ina kalibúbuna bogina ima.’
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Sinim ikavava, beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, ina tovatotowanayao ivinidi idigo kana,
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sikáika ikavava, oine ma keigaina nakae ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ina tovatotowanayao ivinidi sinim go, idigo kana,
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Go konovēgu. Guna tonuwotulu teboro ame goi ikaaiyaka mada kabivekoveko ikakáika yau taiyao.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Moitamo. Tomalatomota inonoina nakae Yaubada ina nuwonúwana go, ana tonuwotuluyana ana toovalugo!’
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sivatowo aditava silumadádana kadi,
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 E ina tovatotowanayaoyadi taudiva nakae sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E Yeisu kana,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 E komi geya moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi simalagómana. Nakae avatauwa komi yaimi bego imi tolovinayao, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Guna nuwonúwana ataligei. Avatau toolagaina, tauyana tokáika gea tokaikayana ana tovaita ivaaideda? Tauyana tokáika ae? Go yau yaimi goi akaaiyaka ami tovaita tayamo nakae.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 E komi guna kaloyao guna mouyadi goi bogina kotáoya yau taiyao.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Tuwo Tamagu bogina ivayokoigu yau Tokalibúbuna, e yau nakae avayokoimi komi tokalibúbuna yau taiyao.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Moe bego guna kalibúbuna ana teboro goi kokáika be konim. Go kébana esaaesaidi goi kotulagalaga Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo bei kokalibubudi.’
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yeisu Pita ilatuwoko idigo kana,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Go yau bogina akawanoi kom manum bego im numisa goi geya kukapusita. Ago tutayana kwaluvilamna kuma yau yaigu, e semowo kukitogagēdi.’
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ‘Tomoya, bogina apásima neta deri goi sivaisium, yau taiyao o neta sikaumatem, yau taiyao’, Pita kaena.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ‘Pita ame alatuuwokoim kunōve: Ame bei kamkam geya itaiyeta ana kadókana sivato bei kulawoiwoiyekoigu bego geya kuyagoiguta’, Yeisu kaena.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Go madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tauyana idigo kana,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Gínina Kimaasabaina nakae italavaite Tomalatomota manuna kana,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ‘Tomoya, kunōve. Sisi aiyuwo goamedi’, tauyadi kaedi.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sisowóduwo sina go, ina sinapu nakae sinonoina Oribe Koyaina goi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 E sisowóduwo amoko goi, Yeisu idigo kana,
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ibóbwara ikavava, ibala ina itumasaba aena ivatugúyala ikawanoi
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 idigo kana,
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 E anerose yábana goi isowóduwo ima, Yeisuyana ikitogage.]
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tauyana atena igeda gagaina, tauna ikawanoi makimaki. Ina kawanoiyana goi ina mosali ikaika nakae itakapusi isou poyapoya goi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ikawanoi ikavava, itáoya ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi idi nuwomou pasina sikanaamatáiya.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Tuwo, iwoinidi idigo kana,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tauyana nava ibobóbwara go, boda sima. Koroto yoina Yudasa, tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi, bodayadi ivakededi. Sima go, kina Yudasayana ibala ima bego Yeisu iyowoi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 E kina go Yeisuyana idigo kana,
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 E ina tovatotowanayaoyadi sigite kaga bei isowóduwo, tuwo sidigo kadi,
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ago Yeisu ina tovatotówana tayamo ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Go kina Yeisuyana idigo kana,
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be Diyuu ina tomoyamoya nakae sima Yeisu siiyoisi go, ilatuwokoidi idigo kana,
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi go, geya koyoisiguta unana moe geya imi tuta geya, go sem ame komi imi tuta, tutayana mamaníwana ina togaga iilovina.’
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 — ausente —
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 E tomota maniyedi Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali sinaena goi yeu sidimili. Ikavava, taiyao siitusobu go, Pita isiu tomotayadi yaidi goi iitusobu.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 E Tonúwala Tolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo yeu ana mavada goi iitusobu Pita ipotepote, idigo kana,
56 — ausente —
57 ‘Vavina, amo Tauyana geya ayagoiyeta!’ Pita mana lawoiwoi kaena. Tonúwala Toolagaina ina pákwana Pita ikinane|src="IB-04158psgr.tif" size="col" ref="22:56-57"
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tuta giyaina koroto tayamo Pita igite idigo kana,
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Awa tayamo nakae mlina ituli ta koroto ikaugeogéona idigo kana,
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Go kina Pitayana idigo kana,
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tuwo Tomoya itugavila Pita ipote go, kina Pitayana inuwopeye boi Tomoyayana ina livala idigo kana,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Tuwo vadayana ina kali goi isowóduwo ina moetala goi itáiya gagaina toina.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Kidi go Vada Kimaasabaina ana polisi Yeisu siyause go, sikaiwotete ame nakae:
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Matana sisikobode namliyeta siláui go, silumadade kadi,
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ago idi bóbwara goyogoyoidi badabadaidi goi Yeisu sitaagiwoi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tutayana vanuwo itomo, Diyuu idi tomoyamoya, moe Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitugúguna go, Yeisu sime idi kotu goi silumadade
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 sidigo kadi,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Neta alumadademi bego yau Guyau, bei geya kokatumapuguta.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 E tuta imamaima Tomalatomota bei mana lovina wowoina basekoina Yaubada Tokalika kakataina goi iitusobu.’
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 E madabokidi sidigo kadi,
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ‘Kaga ana dedevina totalavaita tuwaina taalusale? Geya! Moitamo. Ina digopopóita toinina sopana goi bogina tanove’, tauyadi kaedi.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.