Lucas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tomoya Tiyopilo,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Kaga kaga boi Vala Dedevina ana topaisewao toinidi matadi goi sigimiigitedi be nakae sivadaamanedi kai yaima, e nakae tomotayadi idi buki goi sikaidamanedokoidi.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Tauna yau nakae anuwonúwana itoboinegu bei guinuwayadi buki goi aginidi. Kaga liliuna sigimiisowóduwo boi nimatu go, ima ame tuta bogina adovatusidokoidi, tauna buki goi aginidokoidi kom Tiyopilo manum
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 bego dogoiyadi liliudi boi sivatuulukoim, itoboinem kukamoitamoedokoidi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 E tetalayana ame nakae: Tolovina Erodi ina lovina ana tuta Yudiya goi Tonúwala tayamo yoina Sakarayau ikaaiyaka. Sakarayauyana Tonúwala tayamo ina boda yoina Abiya yaidi goi ipaaisewa. Tauyana monena yoina Elisabeta. Elisabetayana nakae tubuna Tonúwala yoina Eroni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 E adi taiyuwokova kiboobosidi Yaubada matana goi. Nakae yawoidi goi geya adi pikwanamo Yauwe ina Katukeda ana lovina be ina nuwonúwana liliudi sikabikaonedokoidi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ago Elisabetayana ikágala be nakae adi taiyuwo bogina siwowosobu, tauna geya natudimo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 E Sakarayauyana ina bodao idi tuta paisewa isowóduwo, tauyana Tonúwala nakae Yaubada matana goi ipaaisewa go,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 kinava ikabi bei Yauwe ina Vada Kimaasabaina goi isiu. Isiu, nakae Tonúwala idi sinapu, e insensi bei iikasale.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kidi go boda madabokina moetala goi sikaaiyaka, insensi ana kasala ana tuta goi liliudi sikaawanoi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 E tuwo Sakarayauyana Vada Kimaasabaina isiu go, Yauwe ina anerose isowóduwo insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kakataina goi iitáoya.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sakarayauyana ikandobala anerose igite, ikaliwoisa, tuwo atena iyova gagaina.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 E aneroseyana idigo kana,
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Gomanayana manuna bei kuuyáwana gagaina toina.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Moitamo. Tauyana bei toolagaina Yauwe matana goi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Niga bei komi Isileli tubunao badabadaimi ikaluvilemneimi,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Eliyau nakae Iyoniyana mana katepatu be mana togaga ivakumgo ima Yauwe manuna.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Go kina Sakarayauyana idigo kana,
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Go aneroseyana idigo kana,
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Go kunōve. Guna livala tuta kaikaila goi bei simalatomota. Go guna livalayadi geya kunumisedita, tauna ame tuta maem imoumou, e geya itoboinemta kubóbwara ana kadókana ame dogoiyadi bogina simalatomota baige.’
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Go bodayadi nava Sakarayau situuyaosi go, nukotodi siwowówana sinuwonúwana kadi,
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 E Sakarayauyana isowóduwo go, geya itoboineyeta ibóbwara boda yaidi. Tauna bodayadi bogina siyagoi Vada Kimaasabaina goi ikaalayáusa. Tuwo nimana goi ikaaukedamo yaidi unana maena imoumou.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tauyana ina tapwaroro ana paisewa bogina ilukavave, ikaluvila ina ina kasa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 E tuta amo mlina tauyana monena Elisabeta ikéuwama go, tukówana ainima goi vada sinaena ma keeuwamina anetava ikaaiyaka, e inuwonúwana kana,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ‘Yauwe bogina inuwaisigu ame nakae: Guna omayamaya geya natugumo pasina tomota matadi goi bogina ikabi inave.’
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 E tukówana sikisi Elisabetayana nava ma keeuwamina, Yaubada ina anerose Gaberiyeli ietune ina asa tayamo Galili sinaena, asayana yoina Nasareta.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ietune ina woiyai tayamo geya ana kanaotamo. Woiyaiyana ana kamatákwana moe yoina Iyosepa. Iyosepayana tubuna moe Devida, adi nunu tayamo. Woiyaiyana yoina Meri.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 E aneroseyana ima Meri ina vada goi isiu ima ilatuwoko idigo kana,
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 E livalayana pasina Meri nukotona taitáiya iuyoi, ina nuwonúwana kana,
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Go aneroseyana idigo kana,
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kunōve. Nava bei kukéuwama.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Moe Tauyana nava bei toolagaina,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 be Yakobo ina bodao ikalibubuvataedi unana ina kalibubunayana geya ikavaveta.’
33 e o seu reino não terá fim.
34 E Meriyana idigo kana,
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Go aneroseyana idigo kana,
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Go kunōve. Osiyam Elisabeta bogina ikainamoya go, bogina ikéuwama, gómana koroto. Tomota sinuwonúwana tauyana ikágala go, ina keuwamayana goi ina tukówana sikisi bogina sikavava.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Geya kada kaga tayaamo imou Yaubada yaina geya, tauna kom be Elisabetayana imi kéuwama itoboinedi.’
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 E Meriyana idigo kana,
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 E Meriyana itáoya, amo tutayana goi woilina ina Yuda asaina tayamo, asayana koya dadavina goi.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ima asayana goi isowóduwo ina Sakarayau ina vada goi isiu Elisabeta yaina ikauyagu.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tutayana Elisabetayana Meri ina kauyagu inove, memeya gamona goi mana uyáwana imoya go, Baloma Kimaasabaina Elisabeta ivakayaodei.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tuwo niyana gagaina goi iduduwo kana,
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ame aba wowoina yau yaigu bego kom ida Tomoya sinana go, yau kumekoigu.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ame moitamo. Kunōve. Im kauyagu anovenove, to memeya gamogu goi mana uyáwana imoya.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bogina kunumisa bego moitamo Yauwe ina livalayana yaim goi nava bei imalatomota, tauna am dedevina bogina kubabane.’
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Tuwo Meriyana idigo kana,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nakae Yaubada guna Toyava pasina balomaigu
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 bego yau Tauyana
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Moe kina Tokalika guinuwa toogagaidi
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 be nakae ana towowoinayao malamalágata
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Tauyana nimana toogagaina goi
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Tolovina kebadi goi ivasobusobuyedi go,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kidi madi loga dogoi dedevidi goi
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yaubada ina kitomyao,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 nakae boi tubudao yaidi ikatótula.’
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 E Meri osiyana taiyao tukówana aito nakae sikaaiyaka namliyeta ikaluvila ina ina kasa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 E kina go Elisabetayana ina tuta venátuna bogina isowóduwo, natuna koroto ivenatuni.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ivenátuna, senao be osenao sinove bego Yauwe Elisabeta inuwokapisiye gagaina, tuwo tauyana taiyao siuyáwana.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Niga gomanayana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, boda sima sakavaina ana kúpwana|lemma="Sakava ana kúpwana" siyoko. Sakavaina ana kúpwana ikavava, kidi bodayadi bego gómana sivayou tamana ana ebígana
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 go, kina sinanayana idigo kana,
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Go bodayadi sidigo kadi,
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 E tamana yaina goi sikaukeda, latuwodi siyagoi ava you ivayou.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tuwo ikawanoi aba gínina tayamo sime. Sime, tauyana ikabi igini kana,
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 E Sakarayauyana sopana be maena mainao sikakapu, nakae itoboine ibobwaramna. Tuwo ivatowo Yaubada iyapaliye.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ago kidi sediyao liliudi sigite, simatoita. Boda Yudiya koyakoyaina dadavina madabokina goi sikaaiyaka moe dogoiyadi sivateetelidi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ego avatauwa neta tetalayadi siinovedi, manudi sinuwoleleu kadi,
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kina go gómana tamana Sakarayauyana, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, tuwo Balomayana goi Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale, idigo kana,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ‘Yauwe kita Isileli tubunao ida Yaubada ada eméyana;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ina kitom Devida ina bodao yaidi goi
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Moe nakae boi nimatu Yauwe
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ina katotulayana bego ada yava tababane
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nakae iguinuwe
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Moe anasiunayana goi ikatótula tubuda Eberamo yaina.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ina katotulayana ame nakae:
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ida taimaminayana
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 E kom nakae, natugu.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 be nakae ina bodao kuvatulukoidi
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ina nuwokapisi gagaina yaida pasidi.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 e bei tauyadi kokonótuya goi
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae balomaina goi iitogaga. Tauyana yoyowo goi ikaaiyaka ana kadókana ina tuta bego isowóduwo senao kidi Isileli tubunao yaidi goi.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.