Lucas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tomoya Tiyopilo,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kaga kaga boi Vala Dedevina ana topaisewao toinidi matadi goi sigimiigitedi be nakae sivadaamanedi kai yaima, e nakae tomotayadi idi buki goi sikaidamanedokoidi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tauna yau nakae anuwonúwana itoboinegu bei guinuwayadi buki goi aginidi. Kaga liliuna sigimiisowóduwo boi nimatu go, ima ame tuta bogina adovatusidokoidi, tauna buki goi aginidokoidi kom Tiyopilo manum
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 bego dogoiyadi liliudi boi sivatuulukoim, itoboinem kukamoitamoedokoidi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 E tetalayana ame nakae: Tolovina Erodi ina lovina ana tuta Yudiya goi Tonúwala tayamo yoina Sakarayau ikaaiyaka. Sakarayauyana Tonúwala tayamo ina boda yoina Abiya yaidi goi ipaaisewa. Tauyana monena yoina Elisabeta. Elisabetayana nakae tubuna Tonúwala yoina Eroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 E adi taiyuwokova kiboobosidi Yaubada matana goi. Nakae yawoidi goi geya adi pikwanamo Yauwe ina Katukeda ana lovina be ina nuwonúwana liliudi sikabikaonedokoidi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ago Elisabetayana ikágala be nakae adi taiyuwo bogina siwowosobu, tauna geya natudimo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 E Sakarayauyana ina bodao idi tuta paisewa isowóduwo, tauyana Tonúwala nakae Yaubada matana goi ipaaisewa go,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 kinava ikabi bei Yauwe ina Vada Kimaasabaina goi isiu. Isiu, nakae Tonúwala idi sinapu, e insensi bei iikasale.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Kidi go boda madabokina moetala goi sikaaiyaka, insensi ana kasala ana tuta goi liliudi sikaawanoi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 E tuwo Sakarayauyana Vada Kimaasabaina isiu go, Yauwe ina anerose isowóduwo insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kakataina goi iitáoya.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarayauyana ikandobala anerose igite, ikaliwoisa, tuwo atena iyova gagaina.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 E aneroseyana idigo kana,
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Gomanayana manuna bei kuuyáwana gagaina toina.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Moitamo. Tauyana bei toolagaina Yauwe matana goi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Niga bei komi Isileli tubunao badabadaimi ikaluvilemneimi,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Eliyau nakae Iyoniyana mana katepatu be mana togaga ivakumgo ima Yauwe manuna.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Go kina Sakarayauyana idigo kana,
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Go aneroseyana idigo kana,
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Go kunōve. Guna livala tuta kaikaila goi bei simalatomota. Go guna livalayadi geya kunumisedita, tauna ame tuta maem imoumou, e geya itoboinemta kubóbwara ana kadókana ame dogoiyadi bogina simalatomota baige.’
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Go bodayadi nava Sakarayau situuyaosi go, nukotodi siwowówana sinuwonúwana kadi,
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 E Sakarayauyana isowóduwo go, geya itoboineyeta ibóbwara boda yaidi. Tauna bodayadi bogina siyagoi Vada Kimaasabaina goi ikaalayáusa. Tuwo nimana goi ikaaukedamo yaidi unana maena imoumou.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tauyana ina tapwaroro ana paisewa bogina ilukavave, ikaluvila ina ina kasa.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 E tuta amo mlina tauyana monena Elisabeta ikéuwama go, tukówana ainima goi vada sinaena ma keeuwamina anetava ikaaiyaka, e inuwonúwana kana,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ‘Yauwe bogina inuwaisigu ame nakae: Guna omayamaya geya natugumo pasina tomota matadi goi bogina ikabi inave.’
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 E tukówana sikisi Elisabetayana nava ma keeuwamina, Yaubada ina anerose Gaberiyeli ietune ina asa tayamo Galili sinaena, asayana yoina Nasareta.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ietune ina woiyai tayamo geya ana kanaotamo. Woiyaiyana ana kamatákwana moe yoina Iyosepa. Iyosepayana tubuna moe Devida, adi nunu tayamo. Woiyaiyana yoina Meri.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 E aneroseyana ima Meri ina vada goi isiu ima ilatuwoko idigo kana,
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 E livalayana pasina Meri nukotona taitáiya iuyoi, ina nuwonúwana kana,
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Go aneroseyana idigo kana,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Kunōve. Nava bei kukéuwama.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Moe Tauyana nava bei toolagaina,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 be Yakobo ina bodao ikalibubuvataedi unana ina kalibubunayana geya ikavaveta.’
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 E Meriyana idigo kana,
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Go aneroseyana idigo kana,
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Go kunōve. Osiyam Elisabeta bogina ikainamoya go, bogina ikéuwama, gómana koroto. Tomota sinuwonúwana tauyana ikágala go, ina keuwamayana goi ina tukówana sikisi bogina sikavava.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Geya kada kaga tayaamo imou Yaubada yaina geya, tauna kom be Elisabetayana imi kéuwama itoboinedi.’
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 E Meriyana idigo kana,
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 E Meriyana itáoya, amo tutayana goi woilina ina Yuda asaina tayamo, asayana koya dadavina goi.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ima asayana goi isowóduwo ina Sakarayau ina vada goi isiu Elisabeta yaina ikauyagu.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tutayana Elisabetayana Meri ina kauyagu inove, memeya gamona goi mana uyáwana imoya go, Baloma Kimaasabaina Elisabeta ivakayaodei.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Tuwo niyana gagaina goi iduduwo kana,
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ame aba wowoina yau yaigu bego kom ida Tomoya sinana go, yau kumekoigu.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ame moitamo. Kunōve. Im kauyagu anovenove, to memeya gamogu goi mana uyáwana imoya.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bogina kunumisa bego moitamo Yauwe ina livalayana yaim goi nava bei imalatomota, tauna am dedevina bogina kubabane.’
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tuwo Meriyana idigo kana,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nakae Yaubada guna Toyava pasina balomaigu
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 bego yau Tauyana
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Moe kina Tokalika guinuwa toogagaidi
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 be nakae ana towowoinayao malamalágata
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tauyana nimana toogagaina goi
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tolovina kebadi goi ivasobusobuyedi go,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kidi madi loga dogoi dedevidi goi
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Yaubada ina kitomyao,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 nakae boi tubudao yaidi ikatótula.’
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 E Meri osiyana taiyao tukówana aito nakae sikaaiyaka namliyeta ikaluvila ina ina kasa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 E kina go Elisabetayana ina tuta venátuna bogina isowóduwo, natuna koroto ivenatuni.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ivenátuna, senao be osenao sinove bego Yauwe Elisabeta inuwokapisiye gagaina, tuwo tauyana taiyao siuyáwana.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Niga gomanayana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, boda sima sakavaina ana kúpwana|lemma="Sakava ana kúpwana" siyoko. Sakavaina ana kúpwana ikavava, kidi bodayadi bego gómana sivayou tamana ana ebígana
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 go, kina sinanayana idigo kana,
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Go bodayadi sidigo kadi,
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 E tamana yaina goi sikaukeda, latuwodi siyagoi ava you ivayou.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tuwo ikawanoi aba gínina tayamo sime. Sime, tauyana ikabi igini kana,
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 E Sakarayauyana sopana be maena mainao sikakapu, nakae itoboine ibobwaramna. Tuwo ivatowo Yaubada iyapaliye.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ago kidi sediyao liliudi sigite, simatoita. Boda Yudiya koyakoyaina dadavina madabokina goi sikaaiyaka moe dogoiyadi sivateetelidi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ego avatauwa neta tetalayadi siinovedi, manudi sinuwoleleu kadi,
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kina go gómana tamana Sakarayauyana, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, tuwo Balomayana goi Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale, idigo kana,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ‘Yauwe kita Isileli tubunao ida Yaubada ada eméyana;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ina kitom Devida ina bodao yaidi goi
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Moe nakae boi nimatu Yauwe
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ina katotulayana bego ada yava tababane
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nakae iguinuwe
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Moe anasiunayana goi ikatótula tubuda Eberamo yaina.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ina katotulayana ame nakae:
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ida taimaminayana
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 E kom nakae, natugu.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 be nakae ina bodao kuvatulukoidi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ina nuwokapisi gagaina yaida pasidi.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 e bei tauyadi kokonótuya goi
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae balomaina goi iitogaga. Tauyana yoyowo goi ikaaiyaka ana kadókana ina tuta bego isowóduwo senao kidi Isileli tubunao yaidi goi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.