Lucas 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Tomoya Tiyopilo,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Kaga kaga boi Vala Dedevina ana topaisewao toinidi matadi goi sigimiigitedi be nakae sivadaamanedi kai yaima, e nakae tomotayadi idi buki goi sikaidamanedokoidi.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Tauna yau nakae anuwonúwana itoboinegu bei guinuwayadi buki goi aginidi. Kaga liliuna sigimiisowóduwo boi nimatu go, ima ame tuta bogina adovatusidokoidi, tauna buki goi aginidokoidi kom Tiyopilo manum
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 bego dogoiyadi liliudi boi sivatuulukoim, itoboinem kukamoitamoedokoidi.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 E tetalayana ame nakae: Tolovina Erodi ina lovina ana tuta Yudiya goi Tonúwala tayamo yoina Sakarayau ikaaiyaka. Sakarayauyana Tonúwala tayamo ina boda yoina Abiya yaidi goi ipaaisewa. Tauyana monena yoina Elisabeta. Elisabetayana nakae tubuna Tonúwala yoina Eroni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 E adi taiyuwokova kiboobosidi Yaubada matana goi. Nakae yawoidi goi geya adi pikwanamo Yauwe ina Katukeda ana lovina be ina nuwonúwana liliudi sikabikaonedokoidi.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ago Elisabetayana ikágala be nakae adi taiyuwo bogina siwowosobu, tauna geya natudimo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 E Sakarayauyana ina bodao idi tuta paisewa isowóduwo, tauyana Tonúwala nakae Yaubada matana goi ipaaisewa go,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 kinava ikabi bei Yauwe ina Vada Kimaasabaina goi isiu. Isiu, nakae Tonúwala idi sinapu, e insensi bei iikasale.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kidi go boda madabokina moetala goi sikaaiyaka, insensi ana kasala ana tuta goi liliudi sikaawanoi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 E tuwo Sakarayauyana Vada Kimaasabaina isiu go, Yauwe ina anerose isowóduwo insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kakataina goi iitáoya.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarayauyana ikandobala anerose igite, ikaliwoisa, tuwo atena iyova gagaina.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 E aneroseyana idigo kana,
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Gomanayana manuna bei kuuyáwana gagaina toina.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Moitamo. Tauyana bei toolagaina Yauwe matana goi.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Niga bei komi Isileli tubunao badabadaimi ikaluvilemneimi,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Eliyau nakae Iyoniyana mana katepatu be mana togaga ivakumgo ima Yauwe manuna.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Go kina Sakarayauyana idigo kana,
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Go aneroseyana idigo kana,
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Go kunōve. Guna livala tuta kaikaila goi bei simalatomota. Go guna livalayadi geya kunumisedita, tauna ame tuta maem imoumou, e geya itoboinemta kubóbwara ana kadókana ame dogoiyadi bogina simalatomota baige.’
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Go bodayadi nava Sakarayau situuyaosi go, nukotodi siwowówana sinuwonúwana kadi,
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 E Sakarayauyana isowóduwo go, geya itoboineyeta ibóbwara boda yaidi. Tauna bodayadi bogina siyagoi Vada Kimaasabaina goi ikaalayáusa. Tuwo nimana goi ikaaukedamo yaidi unana maena imoumou.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Tauyana ina tapwaroro ana paisewa bogina ilukavave, ikaluvila ina ina kasa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 E tuta amo mlina tauyana monena Elisabeta ikéuwama go, tukówana ainima goi vada sinaena ma keeuwamina anetava ikaaiyaka, e inuwonúwana kana,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ‘Yauwe bogina inuwaisigu ame nakae: Guna omayamaya geya natugumo pasina tomota matadi goi bogina ikabi inave.’
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 E tukówana sikisi Elisabetayana nava ma keeuwamina, Yaubada ina anerose Gaberiyeli ietune ina asa tayamo Galili sinaena, asayana yoina Nasareta.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ietune ina woiyai tayamo geya ana kanaotamo. Woiyaiyana ana kamatákwana moe yoina Iyosepa. Iyosepayana tubuna moe Devida, adi nunu tayamo. Woiyaiyana yoina Meri.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E aneroseyana ima Meri ina vada goi isiu ima ilatuwoko idigo kana,
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 E livalayana pasina Meri nukotona taitáiya iuyoi, ina nuwonúwana kana,
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Go aneroseyana idigo kana,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Kunōve. Nava bei kukéuwama.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Moe Tauyana nava bei toolagaina,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 be Yakobo ina bodao ikalibubuvataedi unana ina kalibubunayana geya ikavaveta.’
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 E Meriyana idigo kana,
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Go aneroseyana idigo kana,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Go kunōve. Osiyam Elisabeta bogina ikainamoya go, bogina ikéuwama, gómana koroto. Tomota sinuwonúwana tauyana ikágala go, ina keuwamayana goi ina tukówana sikisi bogina sikavava.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Geya kada kaga tayaamo imou Yaubada yaina geya, tauna kom be Elisabetayana imi kéuwama itoboinedi.’
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 E Meriyana idigo kana,
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E Meriyana itáoya, amo tutayana goi woilina ina Yuda asaina tayamo, asayana koya dadavina goi.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ima asayana goi isowóduwo ina Sakarayau ina vada goi isiu Elisabeta yaina ikauyagu.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tutayana Elisabetayana Meri ina kauyagu inove, memeya gamona goi mana uyáwana imoya go, Baloma Kimaasabaina Elisabeta ivakayaodei.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Tuwo niyana gagaina goi iduduwo kana,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ame aba wowoina yau yaigu bego kom ida Tomoya sinana go, yau kumekoigu.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ame moitamo. Kunōve. Im kauyagu anovenove, to memeya gamogu goi mana uyáwana imoya.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bogina kunumisa bego moitamo Yauwe ina livalayana yaim goi nava bei imalatomota, tauna am dedevina bogina kubabane.’
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tuwo Meriyana idigo kana,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nakae Yaubada guna Toyava pasina balomaigu
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 bego yau Tauyana
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Moe kina Tokalika guinuwa toogagaidi
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 be nakae ana towowoinayao malamalágata
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Tauyana nimana toogagaina goi
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Tolovina kebadi goi ivasobusobuyedi go,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Kidi madi loga dogoi dedevidi goi
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Yaubada ina kitomyao,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 nakae boi tubudao yaidi ikatótula.’
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 E Meri osiyana taiyao tukówana aito nakae sikaaiyaka namliyeta ikaluvila ina ina kasa.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 E kina go Elisabetayana ina tuta venátuna bogina isowóduwo, natuna koroto ivenatuni.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ivenátuna, senao be osenao sinove bego Yauwe Elisabeta inuwokapisiye gagaina, tuwo tauyana taiyao siuyáwana.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Niga gomanayana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, boda sima sakavaina ana kúpwana|lemma="Sakava ana kúpwana" siyoko. Sakavaina ana kúpwana ikavava, kidi bodayadi bego gómana sivayou tamana ana ebígana
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 go, kina sinanayana idigo kana,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Go bodayadi sidigo kadi,
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 E tamana yaina goi sikaukeda, latuwodi siyagoi ava you ivayou.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tuwo ikawanoi aba gínina tayamo sime. Sime, tauyana ikabi igini kana,
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 E Sakarayauyana sopana be maena mainao sikakapu, nakae itoboine ibobwaramna. Tuwo ivatowo Yaubada iyapaliye.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ago kidi sediyao liliudi sigite, simatoita. Boda Yudiya koyakoyaina dadavina madabokina goi sikaaiyaka moe dogoiyadi sivateetelidi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ego avatauwa neta tetalayadi siinovedi, manudi sinuwoleleu kadi,
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kina go gómana tamana Sakarayauyana, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, tuwo Balomayana goi Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale, idigo kana,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ‘Yauwe kita Isileli tubunao ida Yaubada ada eméyana;
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ina kitom Devida ina bodao yaidi goi
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Moe nakae boi nimatu Yauwe
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ina katotulayana bego ada yava tababane
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nakae iguinuwe
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Moe anasiunayana goi ikatótula tubuda Eberamo yaina.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ina katotulayana ame nakae:
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Ida taimaminayana
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E kom nakae, natugu.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 be nakae ina bodao kuvatulukoidi
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ina nuwokapisi gagaina yaida pasidi.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 e bei tauyadi kokonótuya goi
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae balomaina goi iitogaga. Tauyana yoyowo goi ikaaiyaka ana kadókana ina tuta bego isowóduwo senao kidi Isileli tubunao yaidi goi.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.