Lucas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tomoya Tiyopilo,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kaga kaga boi Vala Dedevina ana topaisewao toinidi matadi goi sigimiigitedi be nakae sivadaamanedi kai yaima, e nakae tomotayadi idi buki goi sikaidamanedokoidi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tauna yau nakae anuwonúwana itoboinegu bei guinuwayadi buki goi aginidi. Kaga liliuna sigimiisowóduwo boi nimatu go, ima ame tuta bogina adovatusidokoidi, tauna buki goi aginidokoidi kom Tiyopilo manum
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 bego dogoiyadi liliudi boi sivatuulukoim, itoboinem kukamoitamoedokoidi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 E tetalayana ame nakae: Tolovina Erodi ina lovina ana tuta Yudiya goi Tonúwala tayamo yoina Sakarayau ikaaiyaka. Sakarayauyana Tonúwala tayamo ina boda yoina Abiya yaidi goi ipaaisewa. Tauyana monena yoina Elisabeta. Elisabetayana nakae tubuna Tonúwala yoina Eroni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 E adi taiyuwokova kiboobosidi Yaubada matana goi. Nakae yawoidi goi geya adi pikwanamo Yauwe ina Katukeda ana lovina be ina nuwonúwana liliudi sikabikaonedokoidi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ago Elisabetayana ikágala be nakae adi taiyuwo bogina siwowosobu, tauna geya natudimo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 E Sakarayauyana ina bodao idi tuta paisewa isowóduwo, tauyana Tonúwala nakae Yaubada matana goi ipaaisewa go,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 kinava ikabi bei Yauwe ina Vada Kimaasabaina goi isiu. Isiu, nakae Tonúwala idi sinapu, e insensi bei iikasale.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Kidi go boda madabokina moetala goi sikaaiyaka, insensi ana kasala ana tuta goi liliudi sikaawanoi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 E tuwo Sakarayauyana Vada Kimaasabaina isiu go, Yauwe ina anerose isowóduwo insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kakataina goi iitáoya.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakarayauyana ikandobala anerose igite, ikaliwoisa, tuwo atena iyova gagaina.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 E aneroseyana idigo kana,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Gomanayana manuna bei kuuyáwana gagaina toina.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Moitamo. Tauyana bei toolagaina Yauwe matana goi.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Niga bei komi Isileli tubunao badabadaimi ikaluvilemneimi,
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Eliyau nakae Iyoniyana mana katepatu be mana togaga ivakumgo ima Yauwe manuna.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Go kina Sakarayauyana idigo kana,
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Go aneroseyana idigo kana,
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Go kunōve. Guna livala tuta kaikaila goi bei simalatomota. Go guna livalayadi geya kunumisedita, tauna ame tuta maem imoumou, e geya itoboinemta kubóbwara ana kadókana ame dogoiyadi bogina simalatomota baige.’
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Go bodayadi nava Sakarayau situuyaosi go, nukotodi siwowówana sinuwonúwana kadi,
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 E Sakarayauyana isowóduwo go, geya itoboineyeta ibóbwara boda yaidi. Tauna bodayadi bogina siyagoi Vada Kimaasabaina goi ikaalayáusa. Tuwo nimana goi ikaaukedamo yaidi unana maena imoumou.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tauyana ina tapwaroro ana paisewa bogina ilukavave, ikaluvila ina ina kasa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 E tuta amo mlina tauyana monena Elisabeta ikéuwama go, tukówana ainima goi vada sinaena ma keeuwamina anetava ikaaiyaka, e inuwonúwana kana,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ‘Yauwe bogina inuwaisigu ame nakae: Guna omayamaya geya natugumo pasina tomota matadi goi bogina ikabi inave.’
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 E tukówana sikisi Elisabetayana nava ma keeuwamina, Yaubada ina anerose Gaberiyeli ietune ina asa tayamo Galili sinaena, asayana yoina Nasareta.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ietune ina woiyai tayamo geya ana kanaotamo. Woiyaiyana ana kamatákwana moe yoina Iyosepa. Iyosepayana tubuna moe Devida, adi nunu tayamo. Woiyaiyana yoina Meri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E aneroseyana ima Meri ina vada goi isiu ima ilatuwoko idigo kana,
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 E livalayana pasina Meri nukotona taitáiya iuyoi, ina nuwonúwana kana,
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Go aneroseyana idigo kana,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kunōve. Nava bei kukéuwama.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Moe Tauyana nava bei toolagaina,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 be Yakobo ina bodao ikalibubuvataedi unana ina kalibubunayana geya ikavaveta.’
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 E Meriyana idigo kana,
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Go aneroseyana idigo kana,
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Go kunōve. Osiyam Elisabeta bogina ikainamoya go, bogina ikéuwama, gómana koroto. Tomota sinuwonúwana tauyana ikágala go, ina keuwamayana goi ina tukówana sikisi bogina sikavava.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Geya kada kaga tayaamo imou Yaubada yaina geya, tauna kom be Elisabetayana imi kéuwama itoboinedi.’
37 porque para Deus nada será impossível.
38 E Meriyana idigo kana,
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E Meriyana itáoya, amo tutayana goi woilina ina Yuda asaina tayamo, asayana koya dadavina goi.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ima asayana goi isowóduwo ina Sakarayau ina vada goi isiu Elisabeta yaina ikauyagu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tutayana Elisabetayana Meri ina kauyagu inove, memeya gamona goi mana uyáwana imoya go, Baloma Kimaasabaina Elisabeta ivakayaodei.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Tuwo niyana gagaina goi iduduwo kana,
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ame aba wowoina yau yaigu bego kom ida Tomoya sinana go, yau kumekoigu.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ame moitamo. Kunōve. Im kauyagu anovenove, to memeya gamogu goi mana uyáwana imoya.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bogina kunumisa bego moitamo Yauwe ina livalayana yaim goi nava bei imalatomota, tauna am dedevina bogina kubabane.’
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tuwo Meriyana idigo kana,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nakae Yaubada guna Toyava pasina balomaigu
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 bego yau Tauyana
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Moe kina Tokalika guinuwa toogagaidi
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 be nakae ana towowoinayao malamalágata
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tauyana nimana toogagaina goi
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tolovina kebadi goi ivasobusobuyedi go,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kidi madi loga dogoi dedevidi goi
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Yaubada ina kitomyao,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 nakae boi tubudao yaidi ikatótula.’
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 E Meri osiyana taiyao tukówana aito nakae sikaaiyaka namliyeta ikaluvila ina ina kasa.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 E kina go Elisabetayana ina tuta venátuna bogina isowóduwo, natuna koroto ivenatuni.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ivenátuna, senao be osenao sinove bego Yauwe Elisabeta inuwokapisiye gagaina, tuwo tauyana taiyao siuyáwana.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Niga gomanayana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, boda sima sakavaina ana kúpwana|lemma="Sakava ana kúpwana" siyoko. Sakavaina ana kúpwana ikavava, kidi bodayadi bego gómana sivayou tamana ana ebígana
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 go, kina sinanayana idigo kana,
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Go bodayadi sidigo kadi,
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 E tamana yaina goi sikaukeda, latuwodi siyagoi ava you ivayou.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tuwo ikawanoi aba gínina tayamo sime. Sime, tauyana ikabi igini kana,
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 E Sakarayauyana sopana be maena mainao sikakapu, nakae itoboine ibobwaramna. Tuwo ivatowo Yaubada iyapaliye.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ago kidi sediyao liliudi sigite, simatoita. Boda Yudiya koyakoyaina dadavina madabokina goi sikaaiyaka moe dogoiyadi sivateetelidi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ego avatauwa neta tetalayadi siinovedi, manudi sinuwoleleu kadi,
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kina go gómana tamana Sakarayauyana, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, tuwo Balomayana goi Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale, idigo kana,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ‘Yauwe kita Isileli tubunao ida Yaubada ada eméyana;
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ina kitom Devida ina bodao yaidi goi
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Moe nakae boi nimatu Yauwe
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ina katotulayana bego ada yava tababane
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nakae iguinuwe
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Moe anasiunayana goi ikatótula tubuda Eberamo yaina.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ina katotulayana ame nakae:
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ida taimaminayana
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E kom nakae, natugu.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 be nakae ina bodao kuvatulukoidi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ina nuwokapisi gagaina yaida pasidi.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 e bei tauyadi kokonótuya goi
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae balomaina goi iitogaga. Tauyana yoyowo goi ikaaiyaka ana kadókana ina tuta bego isowóduwo senao kidi Isileli tubunao yaidi goi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.