Lucas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tomoya Tiyopilo,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Kaga kaga boi Vala Dedevina ana topaisewao toinidi matadi goi sigimiigitedi be nakae sivadaamanedi kai yaima, e nakae tomotayadi idi buki goi sikaidamanedokoidi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tauna yau nakae anuwonúwana itoboinegu bei guinuwayadi buki goi aginidi. Kaga liliuna sigimiisowóduwo boi nimatu go, ima ame tuta bogina adovatusidokoidi, tauna buki goi aginidokoidi kom Tiyopilo manum
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 bego dogoiyadi liliudi boi sivatuulukoim, itoboinem kukamoitamoedokoidi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 E tetalayana ame nakae: Tolovina Erodi ina lovina ana tuta Yudiya goi Tonúwala tayamo yoina Sakarayau ikaaiyaka. Sakarayauyana Tonúwala tayamo ina boda yoina Abiya yaidi goi ipaaisewa. Tauyana monena yoina Elisabeta. Elisabetayana nakae tubuna Tonúwala yoina Eroni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 E adi taiyuwokova kiboobosidi Yaubada matana goi. Nakae yawoidi goi geya adi pikwanamo Yauwe ina Katukeda ana lovina be ina nuwonúwana liliudi sikabikaonedokoidi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ago Elisabetayana ikágala be nakae adi taiyuwo bogina siwowosobu, tauna geya natudimo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 E Sakarayauyana ina bodao idi tuta paisewa isowóduwo, tauyana Tonúwala nakae Yaubada matana goi ipaaisewa go,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 kinava ikabi bei Yauwe ina Vada Kimaasabaina goi isiu. Isiu, nakae Tonúwala idi sinapu, e insensi bei iikasale.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kidi go boda madabokina moetala goi sikaaiyaka, insensi ana kasala ana tuta goi liliudi sikaawanoi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 E tuwo Sakarayauyana Vada Kimaasabaina isiu go, Yauwe ina anerose isowóduwo insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kakataina goi iitáoya.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakarayauyana ikandobala anerose igite, ikaliwoisa, tuwo atena iyova gagaina.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 E aneroseyana idigo kana,
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Gomanayana manuna bei kuuyáwana gagaina toina.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Moitamo. Tauyana bei toolagaina Yauwe matana goi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Niga bei komi Isileli tubunao badabadaimi ikaluvilemneimi,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Eliyau nakae Iyoniyana mana katepatu be mana togaga ivakumgo ima Yauwe manuna.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Go kina Sakarayauyana idigo kana,
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Go aneroseyana idigo kana,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Go kunōve. Guna livala tuta kaikaila goi bei simalatomota. Go guna livalayadi geya kunumisedita, tauna ame tuta maem imoumou, e geya itoboinemta kubóbwara ana kadókana ame dogoiyadi bogina simalatomota baige.’
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Go bodayadi nava Sakarayau situuyaosi go, nukotodi siwowówana sinuwonúwana kadi,
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 E Sakarayauyana isowóduwo go, geya itoboineyeta ibóbwara boda yaidi. Tauna bodayadi bogina siyagoi Vada Kimaasabaina goi ikaalayáusa. Tuwo nimana goi ikaaukedamo yaidi unana maena imoumou.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tauyana ina tapwaroro ana paisewa bogina ilukavave, ikaluvila ina ina kasa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 E tuta amo mlina tauyana monena Elisabeta ikéuwama go, tukówana ainima goi vada sinaena ma keeuwamina anetava ikaaiyaka, e inuwonúwana kana,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ‘Yauwe bogina inuwaisigu ame nakae: Guna omayamaya geya natugumo pasina tomota matadi goi bogina ikabi inave.’
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 E tukówana sikisi Elisabetayana nava ma keeuwamina, Yaubada ina anerose Gaberiyeli ietune ina asa tayamo Galili sinaena, asayana yoina Nasareta.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ietune ina woiyai tayamo geya ana kanaotamo. Woiyaiyana ana kamatákwana moe yoina Iyosepa. Iyosepayana tubuna moe Devida, adi nunu tayamo. Woiyaiyana yoina Meri.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 E aneroseyana ima Meri ina vada goi isiu ima ilatuwoko idigo kana,
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 E livalayana pasina Meri nukotona taitáiya iuyoi, ina nuwonúwana kana,
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Go aneroseyana idigo kana,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kunōve. Nava bei kukéuwama.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Moe Tauyana nava bei toolagaina,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 be Yakobo ina bodao ikalibubuvataedi unana ina kalibubunayana geya ikavaveta.’
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 E Meriyana idigo kana,
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Go aneroseyana idigo kana,
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Go kunōve. Osiyam Elisabeta bogina ikainamoya go, bogina ikéuwama, gómana koroto. Tomota sinuwonúwana tauyana ikágala go, ina keuwamayana goi ina tukówana sikisi bogina sikavava.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Geya kada kaga tayaamo imou Yaubada yaina geya, tauna kom be Elisabetayana imi kéuwama itoboinedi.’
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 E Meriyana idigo kana,
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 E Meriyana itáoya, amo tutayana goi woilina ina Yuda asaina tayamo, asayana koya dadavina goi.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ima asayana goi isowóduwo ina Sakarayau ina vada goi isiu Elisabeta yaina ikauyagu.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tutayana Elisabetayana Meri ina kauyagu inove, memeya gamona goi mana uyáwana imoya go, Baloma Kimaasabaina Elisabeta ivakayaodei.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tuwo niyana gagaina goi iduduwo kana,
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ame aba wowoina yau yaigu bego kom ida Tomoya sinana go, yau kumekoigu.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ame moitamo. Kunōve. Im kauyagu anovenove, to memeya gamogu goi mana uyáwana imoya.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bogina kunumisa bego moitamo Yauwe ina livalayana yaim goi nava bei imalatomota, tauna am dedevina bogina kubabane.’
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tuwo Meriyana idigo kana,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nakae Yaubada guna Toyava pasina balomaigu
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 bego yau Tauyana
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Moe kina Tokalika guinuwa toogagaidi
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 be nakae ana towowoinayao malamalágata
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Tauyana nimana toogagaina goi
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Tolovina kebadi goi ivasobusobuyedi go,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kidi madi loga dogoi dedevidi goi
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yaubada ina kitomyao,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 nakae boi tubudao yaidi ikatótula.’
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 E Meri osiyana taiyao tukówana aito nakae sikaaiyaka namliyeta ikaluvila ina ina kasa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 E kina go Elisabetayana ina tuta venátuna bogina isowóduwo, natuna koroto ivenatuni.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ivenátuna, senao be osenao sinove bego Yauwe Elisabeta inuwokapisiye gagaina, tuwo tauyana taiyao siuyáwana.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Niga gomanayana maliyalina ainima aito bogina ibabanedi, boda sima sakavaina ana kúpwana|lemma="Sakava ana kúpwana" siyoko. Sakavaina ana kúpwana ikavava, kidi bodayadi bego gómana sivayou tamana ana ebígana
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 go, kina sinanayana idigo kana,
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Go bodayadi sidigo kadi,
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 E tamana yaina goi sikaukeda, latuwodi siyagoi ava you ivayou.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tuwo ikawanoi aba gínina tayamo sime. Sime, tauyana ikabi igini kana,
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 E Sakarayauyana sopana be maena mainao sikakapu, nakae itoboine ibobwaramna. Tuwo ivatowo Yaubada iyapaliye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ago kidi sediyao liliudi sigite, simatoita. Boda Yudiya koyakoyaina dadavina madabokina goi sikaaiyaka moe dogoiyadi sivateetelidi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ego avatauwa neta tetalayadi siinovedi, manudi sinuwoleleu kadi,
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kina go gómana tamana Sakarayauyana, Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, tuwo Balomayana goi Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale, idigo kana,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ‘Yauwe kita Isileli tubunao ida Yaubada ada eméyana;
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ina kitom Devida ina bodao yaidi goi
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Moe nakae boi nimatu Yauwe
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ina katotulayana bego ada yava tababane
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nakae iguinuwe
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Moe anasiunayana goi ikatótula tubuda Eberamo yaina.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ina katotulayana ame nakae:
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ida taimaminayana
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 E kom nakae, natugu.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 be nakae ina bodao kuvatulukoidi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ina nuwokapisi gagaina yaida pasidi.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 e bei tauyadi kokonótuya goi
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae balomaina goi iitogaga. Tauyana yoyowo goi ikaaiyaka ana kadókana ina tuta bego isowóduwo senao kidi Isileli tubunao yaidi goi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.