Filemom 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinim.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Guna kawanoiyana Yaubada yaina bego ida kabivekoveko ida numisa pasina ikitogagem. Moeko goi dogoi liliudi dedevidi Guyau yaina goi siisowóduwo bei kuyagoidokoidi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Siyagu, guna kawanoi itoboine unana im matakoi pasina uyáwana gagaina be nakae atepatu gagaina alootowoidi. Im matakoiyana goi Yaubada ina kimasabayao yawoidi bogina kulisidi. Tauna guna kawanoi goi anuwokaavatem.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Tauna latuwogu dogoi tayamo kuguinuwe. Yau Guyau ina vamoléyana magu katepatu gagaina itoboinegu bei alovinaem kaga itoboinem kuguinuwe
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 go, tuwo matakoi pasina akawanoi makimaki yaim dogoiyana kuguinuwe. Yau Paulo Guyau Yeisu ana katumapu be nakae deri ana tokaiyako Guyauyana ana talavaita pasina
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 akawanoimakimakiyem yau natugu Onesimo boi deri goi avaanatune manuna.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Tauyana boi geya basabasainamo yaim go, ame tuta tauyana ma basabasaina kom yaim be nakae yau yaigu.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tauyana aetunevile iwo go, tauyana ategu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Latuwogu avagagale bego ikatumapum be guna kaiyaka deri sinaena Vala Dedevina ana talavaita pasina ivaitegu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Go neta geya im tagonamo, e geya tayaamo kaga latuwogu aguinuwe, govila bei im vaita dedevina yaigu moe guna lovina pasina go, geya toinim im nuwonúwana pasina geya.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Tauyana geya avagagaleyeta unana nakona tuta kaakupina goi Yaubada ivatumasabemi ame pasina: Bego tutayana ikaluvila iwo, ikaiyako vata yaim. Tauna geya avagagaleyeta.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Tutayana ikaluvilamna iwo bei ikaiyako vata yaim go, geya tuwaina im pákwana kaka geya, go sem kidi paakonidi ikalisavedi unana tauyana siyada, ida kalo, Yeisu ana tonumisa tayamo. Tauyana manuna nukotogu iyoi go, nakona kom nukotom iyoi gagaina unana tauyana im pákwana sakava ana dadava goi go, siyam ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Tauna neta kom kunuwonúwana bego yau im tosavaiyuwo Yaubada ina paisewa manuna, e agu matakoi yaim goi agu gogo nakae Onesimo kwabimnēi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Go neta kaga nakae boi ina goyo o ana rowaga yaim, e kuyāto, bei yau amapu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yau Paulo ame toinigu nimagu goi agini! Madabokina bei yau amapusave. Kunuwokavāte yau pasigu yawoim vata bogina kubabane. Moe nakae am rowaga go, geya latuwogu rowagayana manuna akavilevilem.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 U siyagu, ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina latuwogu vaita kom yaim goi ababane. Ida spwagógana Guyau taiyao pasina yawoigu kulīsi!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ayagoi sopagu bei kwabikaone. Moe pasina leta ame agini unana ayagoi moitamo guna nuwonúwana bei kuguinuwe go, ayagoi bei kukidedededi!
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 E yau kebagu im vada goi kwatuubayāsi. Aalotuta bego imi kawanoi Yaubada yaina goi tuta giyaina bei sitaligeigu, e bei ao. Tauna kebagu kwatuubayāsi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapira ina numisa Guyau Yeisu yaina pasina deri ana tokaiyako yau taiyao, e tauyana ina yabobona yaim.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maki, Aristako, Demasi be Luke nakae idi yabobona yaim; tauyadi Yeisu ina tosavaiyuwoyao yau taiyao.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ida Tomoya Yeisu Guyau balomaimi bei ikanuwoiyedi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.