Filemom 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinim.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Guna kawanoiyana Yaubada yaina bego ida kabivekoveko ida numisa pasina ikitogagem. Moeko goi dogoi liliudi dedevidi Guyau yaina goi siisowóduwo bei kuyagoidokoidi.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Siyagu, guna kawanoi itoboine unana im matakoi pasina uyáwana gagaina be nakae atepatu gagaina alootowoidi. Im matakoiyana goi Yaubada ina kimasabayao yawoidi bogina kulisidi. Tauna guna kawanoi goi anuwokaavatem.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Tauna latuwogu dogoi tayamo kuguinuwe. Yau Guyau ina vamoléyana magu katepatu gagaina itoboinegu bei alovinaem kaga itoboinem kuguinuwe
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 go, tuwo matakoi pasina akawanoi makimaki yaim dogoiyana kuguinuwe. Yau Paulo Guyau Yeisu ana katumapu be nakae deri ana tokaiyako Guyauyana ana talavaita pasina
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 akawanoimakimakiyem yau natugu Onesimo boi deri goi avaanatune manuna.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tauyana boi geya basabasainamo yaim go, ame tuta tauyana ma basabasaina kom yaim be nakae yau yaigu.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Tauyana aetunevile iwo go, tauyana ategu.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Latuwogu avagagale bego ikatumapum be guna kaiyaka deri sinaena Vala Dedevina ana talavaita pasina ivaitegu.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Go neta geya im tagonamo, e geya tayaamo kaga latuwogu aguinuwe, govila bei im vaita dedevina yaigu moe guna lovina pasina go, geya toinim im nuwonúwana pasina geya.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Tauyana geya avagagaleyeta unana nakona tuta kaakupina goi Yaubada ivatumasabemi ame pasina: Bego tutayana ikaluvila iwo, ikaiyako vata yaim. Tauna geya avagagaleyeta.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Tutayana ikaluvilamna iwo bei ikaiyako vata yaim go, geya tuwaina im pákwana kaka geya, go sem kidi paakonidi ikalisavedi unana tauyana siyada, ida kalo, Yeisu ana tonumisa tayamo. Tauyana manuna nukotogu iyoi go, nakona kom nukotom iyoi gagaina unana tauyana im pákwana sakava ana dadava goi go, siyam ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina!
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Tauna neta kom kunuwonúwana bego yau im tosavaiyuwo Yaubada ina paisewa manuna, e agu matakoi yaim goi agu gogo nakae Onesimo kwabimnēi.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Go neta kaga nakae boi ina goyo o ana rowaga yaim, e kuyāto, bei yau amapu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yau Paulo ame toinigu nimagu goi agini! Madabokina bei yau amapusave. Kunuwokavāte yau pasigu yawoim vata bogina kubabane. Moe nakae am rowaga go, geya latuwogu rowagayana manuna akavilevilem.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 U siyagu, ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina latuwogu vaita kom yaim goi ababane. Ida spwagógana Guyau taiyao pasina yawoigu kulīsi!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ayagoi sopagu bei kwabikaone. Moe pasina leta ame agini unana ayagoi moitamo guna nuwonúwana bei kuguinuwe go, ayagoi bei kukidedededi!
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 E yau kebagu im vada goi kwatuubayāsi. Aalotuta bego imi kawanoi Yaubada yaina goi tuta giyaina bei sitaligeigu, e bei ao. Tauna kebagu kwatuubayāsi.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapira ina numisa Guyau Yeisu yaina pasina deri ana tokaiyako yau taiyao, e tauyana ina yabobona yaim.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Maki, Aristako, Demasi be Luke nakae idi yabobona yaim; tauyadi Yeisu ina tosavaiyuwoyao yau taiyao.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ida Tomoya Yeisu Guyau balomaimi bei ikanuwoiyedi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.