Filemom 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinim.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Guna kawanoiyana Yaubada yaina bego ida kabivekoveko ida numisa pasina ikitogagem. Moeko goi dogoi liliudi dedevidi Guyau yaina goi siisowóduwo bei kuyagoidokoidi.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Siyagu, guna kawanoi itoboine unana im matakoi pasina uyáwana gagaina be nakae atepatu gagaina alootowoidi. Im matakoiyana goi Yaubada ina kimasabayao yawoidi bogina kulisidi. Tauna guna kawanoi goi anuwokaavatem.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Tauna latuwogu dogoi tayamo kuguinuwe. Yau Guyau ina vamoléyana magu katepatu gagaina itoboinegu bei alovinaem kaga itoboinem kuguinuwe
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 go, tuwo matakoi pasina akawanoi makimaki yaim dogoiyana kuguinuwe. Yau Paulo Guyau Yeisu ana katumapu be nakae deri ana tokaiyako Guyauyana ana talavaita pasina
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 akawanoimakimakiyem yau natugu Onesimo boi deri goi avaanatune manuna.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Tauyana boi geya basabasainamo yaim go, ame tuta tauyana ma basabasaina kom yaim be nakae yau yaigu.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Tauyana aetunevile iwo go, tauyana ategu.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Latuwogu avagagale bego ikatumapum be guna kaiyaka deri sinaena Vala Dedevina ana talavaita pasina ivaitegu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Go neta geya im tagonamo, e geya tayaamo kaga latuwogu aguinuwe, govila bei im vaita dedevina yaigu moe guna lovina pasina go, geya toinim im nuwonúwana pasina geya.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Tauyana geya avagagaleyeta unana nakona tuta kaakupina goi Yaubada ivatumasabemi ame pasina: Bego tutayana ikaluvila iwo, ikaiyako vata yaim. Tauna geya avagagaleyeta.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Tutayana ikaluvilamna iwo bei ikaiyako vata yaim go, geya tuwaina im pákwana kaka geya, go sem kidi paakonidi ikalisavedi unana tauyana siyada, ida kalo, Yeisu ana tonumisa tayamo. Tauyana manuna nukotogu iyoi go, nakona kom nukotom iyoi gagaina unana tauyana im pákwana sakava ana dadava goi go, siyam ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina!
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Tauna neta kom kunuwonúwana bego yau im tosavaiyuwo Yaubada ina paisewa manuna, e agu matakoi yaim goi agu gogo nakae Onesimo kwabimnēi.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Go neta kaga nakae boi ina goyo o ana rowaga yaim, e kuyāto, bei yau amapu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yau Paulo ame toinigu nimagu goi agini! Madabokina bei yau amapusave. Kunuwokavāte yau pasigu yawoim vata bogina kubabane. Moe nakae am rowaga go, geya latuwogu rowagayana manuna akavilevilem.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 U siyagu, ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina latuwogu vaita kom yaim goi ababane. Ida spwagógana Guyau taiyao pasina yawoigu kulīsi!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ayagoi sopagu bei kwabikaone. Moe pasina leta ame agini unana ayagoi moitamo guna nuwonúwana bei kuguinuwe go, ayagoi bei kukidedededi!
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 E yau kebagu im vada goi kwatuubayāsi. Aalotuta bego imi kawanoi Yaubada yaina goi tuta giyaina bei sitaligeigu, e bei ao. Tauna kebagu kwatuubayāsi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapira ina numisa Guyau Yeisu yaina pasina deri ana tokaiyako yau taiyao, e tauyana ina yabobona yaim.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Maki, Aristako, Demasi be Luke nakae idi yabobona yaim; tauyadi Yeisu ina tosavaiyuwoyao yau taiyao.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ida Tomoya Yeisu Guyau balomaimi bei ikanuwoiyedi.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.