Filemom 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinim.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Guna kawanoiyana Yaubada yaina bego ida kabivekoveko ida numisa pasina ikitogagem. Moeko goi dogoi liliudi dedevidi Guyau yaina goi siisowóduwo bei kuyagoidokoidi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Siyagu, guna kawanoi itoboine unana im matakoi pasina uyáwana gagaina be nakae atepatu gagaina alootowoidi. Im matakoiyana goi Yaubada ina kimasabayao yawoidi bogina kulisidi. Tauna guna kawanoi goi anuwokaavatem.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Tauna latuwogu dogoi tayamo kuguinuwe. Yau Guyau ina vamoléyana magu katepatu gagaina itoboinegu bei alovinaem kaga itoboinem kuguinuwe
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 go, tuwo matakoi pasina akawanoi makimaki yaim dogoiyana kuguinuwe. Yau Paulo Guyau Yeisu ana katumapu be nakae deri ana tokaiyako Guyauyana ana talavaita pasina
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 akawanoimakimakiyem yau natugu Onesimo boi deri goi avaanatune manuna.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tauyana boi geya basabasainamo yaim go, ame tuta tauyana ma basabasaina kom yaim be nakae yau yaigu.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tauyana aetunevile iwo go, tauyana ategu.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Latuwogu avagagale bego ikatumapum be guna kaiyaka deri sinaena Vala Dedevina ana talavaita pasina ivaitegu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Go neta geya im tagonamo, e geya tayaamo kaga latuwogu aguinuwe, govila bei im vaita dedevina yaigu moe guna lovina pasina go, geya toinim im nuwonúwana pasina geya.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Tauyana geya avagagaleyeta unana nakona tuta kaakupina goi Yaubada ivatumasabemi ame pasina: Bego tutayana ikaluvila iwo, ikaiyako vata yaim. Tauna geya avagagaleyeta.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Tutayana ikaluvilamna iwo bei ikaiyako vata yaim go, geya tuwaina im pákwana kaka geya, go sem kidi paakonidi ikalisavedi unana tauyana siyada, ida kalo, Yeisu ana tonumisa tayamo. Tauyana manuna nukotogu iyoi go, nakona kom nukotom iyoi gagaina unana tauyana im pákwana sakava ana dadava goi go, siyam ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina!
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Tauna neta kom kunuwonúwana bego yau im tosavaiyuwo Yaubada ina paisewa manuna, e agu matakoi yaim goi agu gogo nakae Onesimo kwabimnēi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Go neta kaga nakae boi ina goyo o ana rowaga yaim, e kuyāto, bei yau amapu.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yau Paulo ame toinigu nimagu goi agini! Madabokina bei yau amapusave. Kunuwokavāte yau pasigu yawoim vata bogina kubabane. Moe nakae am rowaga go, geya latuwogu rowagayana manuna akavilevilem.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 U siyagu, ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina latuwogu vaita kom yaim goi ababane. Ida spwagógana Guyau taiyao pasina yawoigu kulīsi!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ayagoi sopagu bei kwabikaone. Moe pasina leta ame agini unana ayagoi moitamo guna nuwonúwana bei kuguinuwe go, ayagoi bei kukidedededi!
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 E yau kebagu im vada goi kwatuubayāsi. Aalotuta bego imi kawanoi Yaubada yaina goi tuta giyaina bei sitaligeigu, e bei ao. Tauna kebagu kwatuubayāsi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapira ina numisa Guyau Yeisu yaina pasina deri ana tokaiyako yau taiyao, e tauyana ina yabobona yaim.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Maki, Aristako, Demasi be Luke nakae idi yabobona yaim; tauyadi Yeisu ina tosavaiyuwoyao yau taiyao.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ida Tomoya Yeisu Guyau balomaimi bei ikanuwoiyedi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.