Filemom 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinim.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Guna kawanoiyana Yaubada yaina bego ida kabivekoveko ida numisa pasina ikitogagem. Moeko goi dogoi liliudi dedevidi Guyau yaina goi siisowóduwo bei kuyagoidokoidi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Siyagu, guna kawanoi itoboine unana im matakoi pasina uyáwana gagaina be nakae atepatu gagaina alootowoidi. Im matakoiyana goi Yaubada ina kimasabayao yawoidi bogina kulisidi. Tauna guna kawanoi goi anuwokaavatem.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Tauna latuwogu dogoi tayamo kuguinuwe. Yau Guyau ina vamoléyana magu katepatu gagaina itoboinegu bei alovinaem kaga itoboinem kuguinuwe
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 go, tuwo matakoi pasina akawanoi makimaki yaim dogoiyana kuguinuwe. Yau Paulo Guyau Yeisu ana katumapu be nakae deri ana tokaiyako Guyauyana ana talavaita pasina
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 akawanoimakimakiyem yau natugu Onesimo boi deri goi avaanatune manuna.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tauyana boi geya basabasainamo yaim go, ame tuta tauyana ma basabasaina kom yaim be nakae yau yaigu.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Tauyana aetunevile iwo go, tauyana ategu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Latuwogu avagagale bego ikatumapum be guna kaiyaka deri sinaena Vala Dedevina ana talavaita pasina ivaitegu.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Go neta geya im tagonamo, e geya tayaamo kaga latuwogu aguinuwe, govila bei im vaita dedevina yaigu moe guna lovina pasina go, geya toinim im nuwonúwana pasina geya.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tauyana geya avagagaleyeta unana nakona tuta kaakupina goi Yaubada ivatumasabemi ame pasina: Bego tutayana ikaluvila iwo, ikaiyako vata yaim. Tauna geya avagagaleyeta.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Tutayana ikaluvilamna iwo bei ikaiyako vata yaim go, geya tuwaina im pákwana kaka geya, go sem kidi paakonidi ikalisavedi unana tauyana siyada, ida kalo, Yeisu ana tonumisa tayamo. Tauyana manuna nukotogu iyoi go, nakona kom nukotom iyoi gagaina unana tauyana im pákwana sakava ana dadava goi go, siyam ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina!
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Tauna neta kom kunuwonúwana bego yau im tosavaiyuwo Yaubada ina paisewa manuna, e agu matakoi yaim goi agu gogo nakae Onesimo kwabimnēi.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Go neta kaga nakae boi ina goyo o ana rowaga yaim, e kuyāto, bei yau amapu.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yau Paulo ame toinigu nimagu goi agini! Madabokina bei yau amapusave. Kunuwokavāte yau pasigu yawoim vata bogina kubabane. Moe nakae am rowaga go, geya latuwogu rowagayana manuna akavilevilem.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 U siyagu, ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina latuwogu vaita kom yaim goi ababane. Ida spwagógana Guyau taiyao pasina yawoigu kulīsi!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ayagoi sopagu bei kwabikaone. Moe pasina leta ame agini unana ayagoi moitamo guna nuwonúwana bei kuguinuwe go, ayagoi bei kukidedededi!
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 E yau kebagu im vada goi kwatuubayāsi. Aalotuta bego imi kawanoi Yaubada yaina goi tuta giyaina bei sitaligeigu, e bei ao. Tauna kebagu kwatuubayāsi.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapira ina numisa Guyau Yeisu yaina pasina deri ana tokaiyako yau taiyao, e tauyana ina yabobona yaim.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maki, Aristako, Demasi be Luke nakae idi yabobona yaim; tauyadi Yeisu ina tosavaiyuwoyao yau taiyao.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ida Tomoya Yeisu Guyau balomaimi bei ikanuwoiyedi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.