Êxodo 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E tomotayadi Yaubada ilatuwokoidi ame nakae, idigo kana,
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 ‘Yau Yauwe imi Yaubada da Itipita idi kasa goi akalaoduwemi. Boi komi da Itipita idi pakonayao|lemma="Paakonina" go, Yau ataligeimi.
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 Tauna taabu basaleliuyao goi kokaatuvēkwana matagu goi.
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 Taabu tokwalu koomadāgi bego dogoi tayamo yábana goi o poyapoya yatana goi o négwasa sinaena goi ana tapata nakae bego imi basaleliu.
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 Basaleliuyaoyadi yaidi taabu kovaatugūyala kokanakabobo be taabu kosaakulūlu yaidi.
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 Go avatauwa neta simatakooiyegu be nakae guna lovina sikabikaaonedi, e amo tauyadi be nakae mlidi idi bodao badabadaidi simamaima yaidi goi alokatedi.
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 Taabu Yau Yauwe imi Yaubada yoigu kokaigoyāi. Avatau neta yoigu ikaigoyai, amo tauyana bei aliune.
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 Maliyalina aba waiwasi konuwookavāte kokimasābe umagu.
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 Maliyalina ainima tayamo goi koopaisēwa be imi paisewa madabokidi koguuinuwēdi.
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 Go maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi Yau Yauwe imi Yaubada umagu. Amo maliyalinayana goi taabu koopaisēwa; komi, natumiyao, imi pakonayao koroto be vevina, imi bulumakauyao be nakae tomalatonikasa yaimi sikaaiyaka, paisewa geya.
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Maliyalina ainima tayamo goi Yau Yauwe yábana be poyapoya be négwasa be nakae kaga liliuna sinaedi amadagidi go, maliyalina ainima aiyuwoina goi awaiwasi. Tauna maliyalina ainima aiyuwoina aba waiwasi Yau Yauwe bogina akaipakuye be nakae akimasabe umagu.
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 Tamamiyao be sinamiyao kowowooinēdi, e bei yawoimi simamanao poyapoya Yau Yauwe imi Yaubada bei aavinimi goi.
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 Taabu kokaaumāta.
13 “Não mate.
14 Taabu korooerāta.
14 “Não cometa adultério.
15 Taabu kovaaināwana.
15 “Não roube.
16 Taabu kotalavaita poolapōla semiyao yaidi.
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 Semiyao idi vada be monediyao be idi pakonayao koroto o vevina be idi bulumakauyao o idi aseyao o ava kónana tayamo taabu koyaalagāudi.’
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 E kidi go tomotayadi palapala sinovenove be ávila sigitegite, nakae síula sinovenove be aubowo sigitegite, tuwo wowodi sitatátava go, sibala sina masigava goi siitáoya.
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 Tuwo silatuwokoigu sidigo kadi,
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Go yau adigo kagu,
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 Tuwo tomotayadi masigava goi siitáoya go, yau ana gaota kalaabadaina kikina goi atáoya. Gaotayana sinaena moe Yaubada ikaaiyaka.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 Tauna geya tayaamo basaleliu ana tokwalu siriba goi o goura goi koomadāgi bego dogoiyana be Yau taiyao kavavasa, e yaima kosakululu geya.
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 Go sem guna kaba kasala|lemma="Aba kasala" poyapoya goi komadāgi. Aba kasalayana goi imi yoguyoguyao moe imi sipiyao nakae imi bulumakauyao kokasalēdi yaigu. Yoguyoguyadi maniyedi bei kovakasavēdi go, maniyedi abivekoveko manuna kogabudīmo kokāika. Ava kasava goi neta atagona komi kosakululu yaigu, e amo asayadi liliudi goi bei awokoimi, e akaipakuyemi.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 Go aba kasala gurewa goi neta kokaudakodako, taabu gurewayadi kokauvisivisīdi. Neta turu goi kokauvisivisidi, e gurewayadi bogina kokibaibailidi sakululu yaigu manuna.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Taabu aba kasalayana manuna aitámana koomadāgi, govila bei komwera, e bisosoimi sobuyekoidi moe aba kasalayana ikaaiyaka, e bei sikibaibāili.”’
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.