Êxodo 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E tomotayadi Yaubada ilatuwokoidi ame nakae, idigo kana,
1 E Deus falou todas estas palavras:
2 ‘Yau Yauwe imi Yaubada da Itipita idi kasa goi akalaoduwemi. Boi komi da Itipita idi pakonayao|lemma="Paakonina" go, Yau ataligeimi.
2 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
3 Tauna taabu basaleliuyao goi kokaatuvēkwana matagu goi.
3 "Não terás outros deuses além de mim.
4 Taabu tokwalu koomadāgi bego dogoi tayamo yábana goi o poyapoya yatana goi o négwasa sinaena goi ana tapata nakae bego imi basaleliu.
4 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
5 Basaleliuyaoyadi yaidi taabu kovaatugūyala kokanakabobo be taabu kosaakulūlu yaidi.
5 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
6 Go avatauwa neta simatakooiyegu be nakae guna lovina sikabikaaonedi, e amo tauyadi be nakae mlidi idi bodao badabadaidi simamaima yaidi goi alokatedi.
6 mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Taabu Yau Yauwe imi Yaubada yoigu kokaigoyāi. Avatau neta yoigu ikaigoyai, amo tauyana bei aliune.
7 "Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
8 Maliyalina aba waiwasi konuwookavāte kokimasābe umagu.
8 "Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
9 Maliyalina ainima tayamo goi koopaisēwa be imi paisewa madabokidi koguuinuwēdi.
9 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
10 Go maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi Yau Yauwe imi Yaubada umagu. Amo maliyalinayana goi taabu koopaisēwa; komi, natumiyao, imi pakonayao koroto be vevina, imi bulumakauyao be nakae tomalatonikasa yaimi sikaaiyaka, paisewa geya.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
11 Maliyalina ainima tayamo goi Yau Yauwe yábana be poyapoya be négwasa be nakae kaga liliuna sinaedi amadagidi go, maliyalina ainima aiyuwoina goi awaiwasi. Tauna maliyalina ainima aiyuwoina aba waiwasi Yau Yauwe bogina akaipakuye be nakae akimasabe umagu.
11 Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
12 Tamamiyao be sinamiyao kowowooinēdi, e bei yawoimi simamanao poyapoya Yau Yauwe imi Yaubada bei aavinimi goi.
12 "Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 Taabu kokaaumāta.
13 "Não matarás.
14 Taabu korooerāta.
14 "Não adulterarás.
15 Taabu kovaaināwana.
15 "Não furtarás.
16 Taabu kotalavaita poolapōla semiyao yaidi.
16 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
17 Semiyao idi vada be monediyao be idi pakonayao koroto o vevina be idi bulumakauyao o idi aseyao o ava kónana tayamo taabu koyaalagāudi.’
17 "Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
18 E kidi go tomotayadi palapala sinovenove be ávila sigitegite, nakae síula sinovenove be aubowo sigitegite, tuwo wowodi sitatátava go, sibala sina masigava goi siitáoya.
18 Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
19 Tuwo silatuwokoigu sidigo kadi,
19 e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
20 Go yau adigo kagu,
20 Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
21 Tuwo tomotayadi masigava goi siitáoya go, yau ana gaota kalaabadaina kikina goi atáoya. Gaotayana sinaena moe Yaubada ikaaiyaka.
21 Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
22 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
22 O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
23 Tauna geya tayaamo basaleliu ana tokwalu siriba goi o goura goi koomadāgi bego dogoiyana be Yau taiyao kavavasa, e yaima kosakululu geya.
23 não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
24 Go sem guna kaba kasala|lemma="Aba kasala" poyapoya goi komadāgi. Aba kasalayana goi imi yoguyoguyao moe imi sipiyao nakae imi bulumakauyao kokasalēdi yaigu. Yoguyoguyadi maniyedi bei kovakasavēdi go, maniyedi abivekoveko manuna kogabudīmo kokāika. Ava kasava goi neta atagona komi kosakululu yaigu, e amo asayadi liliudi goi bei awokoimi, e akaipakuyemi.
24 "Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
25 Go aba kasala gurewa goi neta kokaudakodako, taabu gurewayadi kokauvisivisīdi. Neta turu goi kokauvisivisidi, e gurewayadi bogina kokibaibailidi sakululu yaigu manuna.
25 Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
26 Taabu aba kasalayana manuna aitámana koomadāgi, govila bei komwera, e bisosoimi sobuyekoidi moe aba kasalayana ikaaiyaka, e bei sikibaibāili.”’
26 Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.