Colossenses 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E ámasa goi Yaubada bogina ikaitaoeda Guyau taiyao ae? O tadigo kada, ‘Bogina iyolimeda.’ Moitamo. Tauna yábana sinapuna mami salau kosokiikinēdi unana maeko goi Guyauyana ikaaiyaka, wowoina basekoina Yaubada kakataina goi iitusobu.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Taabu poyapoya sinapuna nuwomi goi koyoisikaavatēdi, go sem sinapuyadi diligaema nuwomi goi koyoisikaavatēdi.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Kita bogina takámasa nakae, e yawoida bogo bogina ikavava. Tauna yawoida mooitamoina moe vamoounina Guyau taiyao Yaubada goi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Yawoidayadi moe Guyau. Tutayana isowóduwo, e kita nakae Tauyana taiyao tasowóduwo ana káeyana tomoeeyalina goi bei takaaiyaka.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 E tuwo poyapoya sinapuna liliudi talaimiyao siepaaisewedi, e kokauumatēdi. Sinapuyadi moe masisi goyogoyoina, kaga goyogoyoina, vikáiya aba omayamaya, yalagau goyogoyoidi be matakónana. Matakonanayana moe nakae kónana bego tomota idi kaba sakululu.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Sinapuyadi pasidi Yaubada ina egamogamogu bei ina tauyadi kapipiilovaidi yaidi goi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Komi nakae, boi sinapuyadi yaidi goi kooketoiya tutayana kidi kapipilovaidiyadi yaidi goi kokaaiyaka.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ego tuta ame goi komi nakae ame sinapuyadi madabokidi kwama bogo nakae kovalilivīdi kokalavēdi: Egamogamogu, alakúyuma, nuwonúwana yogedageda manuna, tagíwaya be nakae bóbwara goyogoyoidi.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Taabu sedao yaidi goi tapolapōla unana yawoida bogo madi guuinuwa goyogoyoidi kwama bogo nakae bogina tavalilividi takalavedi
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 go, yawoida vau kwama vau nakae bogina talosidi. Yawoidayadi adi tomadágina iyoolimedi, e kita Tauyana ana tapata nakae, e bei Tauyana tayagoidoko.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Yawoida vauyadi goi geya tayaamo tavilei ikaaiyaka geya. Nakae Giriki o Diyuu, sakava ana kúpwana o sakava geya ana kupwanamo, woiwoitulu o da Sikidiya woiwoi, paakonidi|lemma="Paakonina" o taliigavidi. Go sem Guyau kaga liliuna itobukukuyuidi be nakae liliuda yaida goi ikaaiyaka.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 E tuwo komi Yaubada ana kinava bogina ikimasabemi toinina umana be imatakooiyemi, tauna ame sinapuyadi kwama nakae kolosīdi: Nuwokapisi, yabobona, nuwotokai, sakululu be egamogamogu manukaina.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Tomota yaidi geya kokawowoteyeta go, neta tomota goyo siguinuwedi yaimi, idi goyoyadi konuwotaōidi. Ida Tomoya ida goyo bogina inuwotaoidi. Kita nakae, tomota idi goyo tanuwotaōidi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 E moe sinapuyadi kolosidi ikavava, namliyeta baige matakoi kolōsi. Matakoiyana goi taspwagogana dókana.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ago tuboina boi Guyau iivinida tatagōne ateda goi ikaabikúnuwo bei taiyao taatuboina. Tuboinayana manuna Yaubada iduduweda bei taeboda tayamo, e kita Guyau wowona. Ago tuta liliuna takaauyāgu Yaubada yaina.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Guyau valena sowomi, e kotagōne yaimi goi ikaaiyaka ikabikunuimi be mami nanamsa liliuna Same, vesi tapwaroro, Baloma Kimaasabaina ina vesi goi valayana kovatulūkwana be kokatusināpu komi tamo tamo yaimi goi be nakae mami kaauyagu atemi goi kovesivēsi Yaubada yaina.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ago kaga liliuna koguuinuwedi, nakona kobobóbwara o nakona kopaaisewa, madabokiina komi Tomoya Yeisu ana katumapuyao nakae koguuinuwēdi imi kauyagu nuwesina Yaubada Tamada yaina go, imi kauyaguyadi Yeisu bei italavaitedi Yaubada yaina.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Komi vevina, monemiyao yaidi kokatetaagonēmi nakae komi ida Tomoya ina tomotao itoboinemi.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Komi koroto, monemiyao komatakooiyēdi go, taabu kokubuukasēdi.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Komi gogómana, kaga liliuna goi tamamiyao be sinamiyao kokabikaaonēdi. Yaubada iuyáwana tutayana komi spwagoogonimi ida Tomoya taiyao nakae koguuinuwe.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Komi koroto, taabu natumiyao koyokaikaaiyēdi, govila bei nuwodi sitopa.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Komi paakonimi, kaga liliuna manudi imi tomoyamoya poyapoya goi kokabikaaonēdi. Geya kada matadi kaka goi kokabikaaonēdi geya. Moe nakae tauyadi yapali ana tolusalayao. Go sem mami kasala mooitamoina atemi goi kokaabikāwana go, mami matoita wowooinina ida Tomoya yaina goi.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Kaga neta koguuinuwe, maa katemi kopaaisēwa go, ami kaigigita geya kada tomota manudi kopaaisewa geya, go sem ida Tomoya manuna kopaaisewa.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Neta konuwaisi bego kaga ida Tomoya boi bogina ikaatotule komi ina bodao yaimi goi, moe ami vaiwówana bei kobabane. Komi ida Tomoya ina pakonayao, e manuna kopaaisēwa unana Tauyana moe Guyau.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Moitamo. Avatau neta goyo ana toguinuwa, nakonakae ina goyo, e ana katumapu bei ibabane go, Yaubada Tokivavasa, e ina lovina vavasa tomota liliuda yaida.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.