Colossenses 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Moitamo. Aakokóila boda liliudi manudi go, latuwogu koyagoi guna kokoilayana komi manumi be da Laodiseya manudi be avatauwa tuwaina nakae maisigu geya sigiteyeta manudi moe kokóila gagaina.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Latuwogu bego kidi be nakae komi atemi sipatu ame nakae: Imi matakoi goi taiyao kospwagōgana. Imi spwagoganayana bego Yaubada ina nuwogau madabokina bei koyagoikowosi go, moe yagoinayana bei sowomi. Ina nuwogauyana moe Guyau manuna.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Tauyana goi nanamsa madabokiina Yaubada manuna tayagoidoko; nanamsayana esaesa vamoounina nakae go, Guyau goi Yaubada ikaiwoduwe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Moe alatuuwokoimi bego geya vatau tayaamo itoboine bei ina bóbwara dibidibidi goi ikatuubaumi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Moitamo, guna bobwarayadi itoboinedi. Nakona yau moitamo geya maisigumo yaimi go, Baloma Kimaasabaina goi yau akaaiyaka yaimi aauyáwana unana ayagoi komi taiyao kospwagógana be nakae imi numisa Guyau yaina goi ikasa.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Tauna vatulúkwana ida Tomoya Guyau Yeisu manuna bogina kokabi, tauna imi spwagógana Tauyana taiyao pasina tuta liliuna kooketōiya nakae vatulukwanayana ilatuuwokoimi.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Imi ketoiyayana ame nakae: Boi komi alova lamna nakae Guyau goi kolabasousou, e kokasa go, nava nakae koguuinūwe. Tauyana imi dako nakae, e yatana yawoimi vada nakae koyowoyōwo kovadōkana. Imi numisa goi kovadōkana nakae Epapira bogina ivatulukoimi. Ago imi kauyagu Yaubada yaina ilausiwosīwo.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ami dodōkana, govila bei tomota idi nanamsa polapola geya basabasaidimo goi nukotomi sikobaledi. Amo nanamsayadi tomota goi sima be nakae yábana osasaina ana tolovinao goi sima go, moe geya Guyau ina nuwonúwana geya.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Guna nuwonúwana ame nakae: Guyau wowona goi Yaubada napasina madabokiina ikaaiyaka go,
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Yaubada bogina ivakayaodeida ida spwagógana Guyauyana taiyao pasina, tauna bogina yoiyada unana Tauyana tolovina liliudi yaidi goi toosakina.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Komi nakae imi spwagógana Tauyana taiyao pasina ana kaigigita sakava ana kúpwana bogina kobabane bego komi Yaubada ina bodao. Go geya kada tomota nimadi goi sikupo geya, go sem kina Guyau ina kámasa goi sakava sinapudi yaimi kwama bogo nakae ivalilividi ikalavedi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Moe nakae isowóduwo tutayana ada sayóyova goi kita tokámasa nakae Guyau taiyao sivaliwogeda. Yaubada ina guinuwa tanumise unana Tauyana itoboine tokámasa ikaitaoedi, tauna kita Guyauyana goi nakae taiyao Yaubada ikaitaoeda.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Komi go boi mainao kaamasimi nakae imi kapipilova pasina be nakae sakavaimi geya ana kupwanamo pasina go, Yaubada yawoida vau Guyau taiyao bogina ivinida, e ida kapipilovayadi madabokina inuwotaoidi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Moe nakae ida rowaga bukina lovina ana kapipilova pasina, e itauwedi; rowaga bukinayana ivayokoida kita toogoyoida go, moe bogina ikabi kerose goi itupatuko tutayana Guyau situpatuko.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Moeko goi sinitu be dimoni adi tovakumgoyao idi togaga Yaubada Guyau ina guinuwa pasina ivasobusobuyedi namliyeta idi neneta ikaiwoduwe, e wowodi simayamaya.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 E taabu tomota sitaakinōimi komi toogoyoimi bego idi lovina áika manuna be nim manuna, o tala tamo tamo adi káika gagaidi o tukowana vau adi káika o Sabati adi káika manudi geya kokabikaonedita. Manudi geya konuwonuwoneta geya.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Amo dogoiyadi moe nakae kaga boi Yaubada ikatotule bei ima makayauna kaka go, makayauyana moe Tauyana iimekoida makayauna. Go Makayauyana mooitamoina moe kina Guyau!
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Taabu tomota sitaakinōimi bego komi ami vaiwowana geya kobabaneyeta unana geya kosakululuta kidi nakae. Tauyadi madi nuwotokai polapola anerose yaidi sisaakululu. Kaga neta idi kalayáusa goi siigitedi sivateteliivataedi go, idi kalayausayadi manudi toinidi sikilaagasidi. Ago idi gagasayana geya basabasainamo unana gagasayana toinidi nuwodi neenetaidi goi ima.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Dabada moe Guyau go, tauyadi geya siyoisikavateyeta. Tauyana pasina kita wowona madabokina Yaubada ina guinuwa goi ibíbina. Ago kita talainao ivapateda be nakae ilamgogoida ida kaba sávina tamo tamo adi vaita goi taeboda tayamo.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Guyau taiyao bogina takámasa, e yábana osasaina ana tolovinao yaidi goi bogina italigeida ae? Tauna komi kaga unana imi guinuwa ana kaigigita nakae nava idi lovina goi kokaaiyaka, e idi lovina kokabikaaonedi?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Lovinayadi ame nakae: Kónana maniyedi taabu kooyoisīdi o taabu kobisiikonēdi. O awoinu maniyedi taabu kokaniikonēdi.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Amo dogoiyadi taepaisewedi, e niga sitagau. Tauna lovinayadi manudi taabu konuuwonūwana. Moe tomota idi lovina be idi vatulúkwana.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Amo lovinayadi be vatulukwanayadi adi kaigigita nanamsa toina unana adi tosabokuliyao idi sakululu toinidi siwodugu, toinidi sivatabuyedi, wowodi siliiunedi go, geya. Moe sinapuyadi geya basabasaidimo idi vikáiya ana togaga ana sapimata manuna geya.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.