Colossenses 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moitamo. Aakokóila boda liliudi manudi go, latuwogu koyagoi guna kokoilayana komi manumi be da Laodiseya manudi be avatauwa tuwaina nakae maisigu geya sigiteyeta manudi moe kokóila gagaina.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Latuwogu bego kidi be nakae komi atemi sipatu ame nakae: Imi matakoi goi taiyao kospwagōgana. Imi spwagoganayana bego Yaubada ina nuwogau madabokina bei koyagoikowosi go, moe yagoinayana bei sowomi. Ina nuwogauyana moe Guyau manuna.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Tauyana goi nanamsa madabokiina Yaubada manuna tayagoidoko; nanamsayana esaesa vamoounina nakae go, Guyau goi Yaubada ikaiwoduwe.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Moe alatuuwokoimi bego geya vatau tayaamo itoboine bei ina bóbwara dibidibidi goi ikatuubaumi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Moitamo, guna bobwarayadi itoboinedi. Nakona yau moitamo geya maisigumo yaimi go, Baloma Kimaasabaina goi yau akaaiyaka yaimi aauyáwana unana ayagoi komi taiyao kospwagógana be nakae imi numisa Guyau yaina goi ikasa.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Tauna vatulúkwana ida Tomoya Guyau Yeisu manuna bogina kokabi, tauna imi spwagógana Tauyana taiyao pasina tuta liliuna kooketōiya nakae vatulukwanayana ilatuuwokoimi.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Imi ketoiyayana ame nakae: Boi komi alova lamna nakae Guyau goi kolabasousou, e kokasa go, nava nakae koguuinūwe. Tauyana imi dako nakae, e yatana yawoimi vada nakae koyowoyōwo kovadōkana. Imi numisa goi kovadōkana nakae Epapira bogina ivatulukoimi. Ago imi kauyagu Yaubada yaina ilausiwosīwo.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ami dodōkana, govila bei tomota idi nanamsa polapola geya basabasaidimo goi nukotomi sikobaledi. Amo nanamsayadi tomota goi sima be nakae yábana osasaina ana tolovinao goi sima go, moe geya Guyau ina nuwonúwana geya.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Guna nuwonúwana ame nakae: Guyau wowona goi Yaubada napasina madabokiina ikaaiyaka go,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Yaubada bogina ivakayaodeida ida spwagógana Guyauyana taiyao pasina, tauna bogina yoiyada unana Tauyana tolovina liliudi yaidi goi toosakina.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Komi nakae imi spwagógana Tauyana taiyao pasina ana kaigigita sakava ana kúpwana bogina kobabane bego komi Yaubada ina bodao. Go geya kada tomota nimadi goi sikupo geya, go sem kina Guyau ina kámasa goi sakava sinapudi yaimi kwama bogo nakae ivalilividi ikalavedi.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Moe nakae isowóduwo tutayana ada sayóyova goi kita tokámasa nakae Guyau taiyao sivaliwogeda. Yaubada ina guinuwa tanumise unana Tauyana itoboine tokámasa ikaitaoedi, tauna kita Guyauyana goi nakae taiyao Yaubada ikaitaoeda.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Komi go boi mainao kaamasimi nakae imi kapipilova pasina be nakae sakavaimi geya ana kupwanamo pasina go, Yaubada yawoida vau Guyau taiyao bogina ivinida, e ida kapipilovayadi madabokina inuwotaoidi.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Moe nakae ida rowaga bukina lovina ana kapipilova pasina, e itauwedi; rowaga bukinayana ivayokoida kita toogoyoida go, moe bogina ikabi kerose goi itupatuko tutayana Guyau situpatuko.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Moeko goi sinitu be dimoni adi tovakumgoyao idi togaga Yaubada Guyau ina guinuwa pasina ivasobusobuyedi namliyeta idi neneta ikaiwoduwe, e wowodi simayamaya.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 E taabu tomota sitaakinōimi komi toogoyoimi bego idi lovina áika manuna be nim manuna, o tala tamo tamo adi káika gagaidi o tukowana vau adi káika o Sabati adi káika manudi geya kokabikaonedita. Manudi geya konuwonuwoneta geya.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Amo dogoiyadi moe nakae kaga boi Yaubada ikatotule bei ima makayauna kaka go, makayauyana moe Tauyana iimekoida makayauna. Go Makayauyana mooitamoina moe kina Guyau!
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Taabu tomota sitaakinōimi bego komi ami vaiwowana geya kobabaneyeta unana geya kosakululuta kidi nakae. Tauyadi madi nuwotokai polapola anerose yaidi sisaakululu. Kaga neta idi kalayáusa goi siigitedi sivateteliivataedi go, idi kalayausayadi manudi toinidi sikilaagasidi. Ago idi gagasayana geya basabasainamo unana gagasayana toinidi nuwodi neenetaidi goi ima.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Dabada moe Guyau go, tauyadi geya siyoisikavateyeta. Tauyana pasina kita wowona madabokina Yaubada ina guinuwa goi ibíbina. Ago kita talainao ivapateda be nakae ilamgogoida ida kaba sávina tamo tamo adi vaita goi taeboda tayamo.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Guyau taiyao bogina takámasa, e yábana osasaina ana tolovinao yaidi goi bogina italigeida ae? Tauna komi kaga unana imi guinuwa ana kaigigita nakae nava idi lovina goi kokaaiyaka, e idi lovina kokabikaaonedi?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Lovinayadi ame nakae: Kónana maniyedi taabu kooyoisīdi o taabu kobisiikonēdi. O awoinu maniyedi taabu kokaniikonēdi.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Amo dogoiyadi taepaisewedi, e niga sitagau. Tauna lovinayadi manudi taabu konuuwonūwana. Moe tomota idi lovina be idi vatulúkwana.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Amo lovinayadi be vatulukwanayadi adi kaigigita nanamsa toina unana adi tosabokuliyao idi sakululu toinidi siwodugu, toinidi sivatabuyedi, wowodi siliiunedi go, geya. Moe sinapuyadi geya basabasaidimo idi vikáiya ana togaga ana sapimata manuna geya.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.