Colossenses 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moitamo. Aakokóila boda liliudi manudi go, latuwogu koyagoi guna kokoilayana komi manumi be da Laodiseya manudi be avatauwa tuwaina nakae maisigu geya sigiteyeta manudi moe kokóila gagaina.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Latuwogu bego kidi be nakae komi atemi sipatu ame nakae: Imi matakoi goi taiyao kospwagōgana. Imi spwagoganayana bego Yaubada ina nuwogau madabokina bei koyagoikowosi go, moe yagoinayana bei sowomi. Ina nuwogauyana moe Guyau manuna.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Tauyana goi nanamsa madabokiina Yaubada manuna tayagoidoko; nanamsayana esaesa vamoounina nakae go, Guyau goi Yaubada ikaiwoduwe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Moe alatuuwokoimi bego geya vatau tayaamo itoboine bei ina bóbwara dibidibidi goi ikatuubaumi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Moitamo, guna bobwarayadi itoboinedi. Nakona yau moitamo geya maisigumo yaimi go, Baloma Kimaasabaina goi yau akaaiyaka yaimi aauyáwana unana ayagoi komi taiyao kospwagógana be nakae imi numisa Guyau yaina goi ikasa.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tauna vatulúkwana ida Tomoya Guyau Yeisu manuna bogina kokabi, tauna imi spwagógana Tauyana taiyao pasina tuta liliuna kooketōiya nakae vatulukwanayana ilatuuwokoimi.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Imi ketoiyayana ame nakae: Boi komi alova lamna nakae Guyau goi kolabasousou, e kokasa go, nava nakae koguuinūwe. Tauyana imi dako nakae, e yatana yawoimi vada nakae koyowoyōwo kovadōkana. Imi numisa goi kovadōkana nakae Epapira bogina ivatulukoimi. Ago imi kauyagu Yaubada yaina ilausiwosīwo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ami dodōkana, govila bei tomota idi nanamsa polapola geya basabasaidimo goi nukotomi sikobaledi. Amo nanamsayadi tomota goi sima be nakae yábana osasaina ana tolovinao goi sima go, moe geya Guyau ina nuwonúwana geya.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Guna nuwonúwana ame nakae: Guyau wowona goi Yaubada napasina madabokiina ikaaiyaka go,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Yaubada bogina ivakayaodeida ida spwagógana Guyauyana taiyao pasina, tauna bogina yoiyada unana Tauyana tolovina liliudi yaidi goi toosakina.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Komi nakae imi spwagógana Tauyana taiyao pasina ana kaigigita sakava ana kúpwana bogina kobabane bego komi Yaubada ina bodao. Go geya kada tomota nimadi goi sikupo geya, go sem kina Guyau ina kámasa goi sakava sinapudi yaimi kwama bogo nakae ivalilividi ikalavedi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Moe nakae isowóduwo tutayana ada sayóyova goi kita tokámasa nakae Guyau taiyao sivaliwogeda. Yaubada ina guinuwa tanumise unana Tauyana itoboine tokámasa ikaitaoedi, tauna kita Guyauyana goi nakae taiyao Yaubada ikaitaoeda.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Komi go boi mainao kaamasimi nakae imi kapipilova pasina be nakae sakavaimi geya ana kupwanamo pasina go, Yaubada yawoida vau Guyau taiyao bogina ivinida, e ida kapipilovayadi madabokina inuwotaoidi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Moe nakae ida rowaga bukina lovina ana kapipilova pasina, e itauwedi; rowaga bukinayana ivayokoida kita toogoyoida go, moe bogina ikabi kerose goi itupatuko tutayana Guyau situpatuko.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Moeko goi sinitu be dimoni adi tovakumgoyao idi togaga Yaubada Guyau ina guinuwa pasina ivasobusobuyedi namliyeta idi neneta ikaiwoduwe, e wowodi simayamaya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 E taabu tomota sitaakinōimi komi toogoyoimi bego idi lovina áika manuna be nim manuna, o tala tamo tamo adi káika gagaidi o tukowana vau adi káika o Sabati adi káika manudi geya kokabikaonedita. Manudi geya konuwonuwoneta geya.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Amo dogoiyadi moe nakae kaga boi Yaubada ikatotule bei ima makayauna kaka go, makayauyana moe Tauyana iimekoida makayauna. Go Makayauyana mooitamoina moe kina Guyau!
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Taabu tomota sitaakinōimi bego komi ami vaiwowana geya kobabaneyeta unana geya kosakululuta kidi nakae. Tauyadi madi nuwotokai polapola anerose yaidi sisaakululu. Kaga neta idi kalayáusa goi siigitedi sivateteliivataedi go, idi kalayausayadi manudi toinidi sikilaagasidi. Ago idi gagasayana geya basabasainamo unana gagasayana toinidi nuwodi neenetaidi goi ima.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Dabada moe Guyau go, tauyadi geya siyoisikavateyeta. Tauyana pasina kita wowona madabokina Yaubada ina guinuwa goi ibíbina. Ago kita talainao ivapateda be nakae ilamgogoida ida kaba sávina tamo tamo adi vaita goi taeboda tayamo.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Guyau taiyao bogina takámasa, e yábana osasaina ana tolovinao yaidi goi bogina italigeida ae? Tauna komi kaga unana imi guinuwa ana kaigigita nakae nava idi lovina goi kokaaiyaka, e idi lovina kokabikaaonedi?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Lovinayadi ame nakae: Kónana maniyedi taabu kooyoisīdi o taabu kobisiikonēdi. O awoinu maniyedi taabu kokaniikonēdi.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Amo dogoiyadi taepaisewedi, e niga sitagau. Tauna lovinayadi manudi taabu konuuwonūwana. Moe tomota idi lovina be idi vatulúkwana.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Amo lovinayadi be vatulukwanayadi adi kaigigita nanamsa toina unana adi tosabokuliyao idi sakululu toinidi siwodugu, toinidi sivatabuyedi, wowodi siliiunedi go, geya. Moe sinapuyadi geya basabasaidimo idi vikáiya ana togaga ana sapimata manuna geya.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.