Colossenses 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moitamo. Aakokóila boda liliudi manudi go, latuwogu koyagoi guna kokoilayana komi manumi be da Laodiseya manudi be avatauwa tuwaina nakae maisigu geya sigiteyeta manudi moe kokóila gagaina.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Latuwogu bego kidi be nakae komi atemi sipatu ame nakae: Imi matakoi goi taiyao kospwagōgana. Imi spwagoganayana bego Yaubada ina nuwogau madabokina bei koyagoikowosi go, moe yagoinayana bei sowomi. Ina nuwogauyana moe Guyau manuna.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Tauyana goi nanamsa madabokiina Yaubada manuna tayagoidoko; nanamsayana esaesa vamoounina nakae go, Guyau goi Yaubada ikaiwoduwe.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Moe alatuuwokoimi bego geya vatau tayaamo itoboine bei ina bóbwara dibidibidi goi ikatuubaumi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Moitamo, guna bobwarayadi itoboinedi. Nakona yau moitamo geya maisigumo yaimi go, Baloma Kimaasabaina goi yau akaaiyaka yaimi aauyáwana unana ayagoi komi taiyao kospwagógana be nakae imi numisa Guyau yaina goi ikasa.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tauna vatulúkwana ida Tomoya Guyau Yeisu manuna bogina kokabi, tauna imi spwagógana Tauyana taiyao pasina tuta liliuna kooketōiya nakae vatulukwanayana ilatuuwokoimi.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Imi ketoiyayana ame nakae: Boi komi alova lamna nakae Guyau goi kolabasousou, e kokasa go, nava nakae koguuinūwe. Tauyana imi dako nakae, e yatana yawoimi vada nakae koyowoyōwo kovadōkana. Imi numisa goi kovadōkana nakae Epapira bogina ivatulukoimi. Ago imi kauyagu Yaubada yaina ilausiwosīwo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ami dodōkana, govila bei tomota idi nanamsa polapola geya basabasaidimo goi nukotomi sikobaledi. Amo nanamsayadi tomota goi sima be nakae yábana osasaina ana tolovinao goi sima go, moe geya Guyau ina nuwonúwana geya.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Guna nuwonúwana ame nakae: Guyau wowona goi Yaubada napasina madabokiina ikaaiyaka go,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Yaubada bogina ivakayaodeida ida spwagógana Guyauyana taiyao pasina, tauna bogina yoiyada unana Tauyana tolovina liliudi yaidi goi toosakina.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Komi nakae imi spwagógana Tauyana taiyao pasina ana kaigigita sakava ana kúpwana bogina kobabane bego komi Yaubada ina bodao. Go geya kada tomota nimadi goi sikupo geya, go sem kina Guyau ina kámasa goi sakava sinapudi yaimi kwama bogo nakae ivalilividi ikalavedi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Moe nakae isowóduwo tutayana ada sayóyova goi kita tokámasa nakae Guyau taiyao sivaliwogeda. Yaubada ina guinuwa tanumise unana Tauyana itoboine tokámasa ikaitaoedi, tauna kita Guyauyana goi nakae taiyao Yaubada ikaitaoeda.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Komi go boi mainao kaamasimi nakae imi kapipilova pasina be nakae sakavaimi geya ana kupwanamo pasina go, Yaubada yawoida vau Guyau taiyao bogina ivinida, e ida kapipilovayadi madabokina inuwotaoidi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Moe nakae ida rowaga bukina lovina ana kapipilova pasina, e itauwedi; rowaga bukinayana ivayokoida kita toogoyoida go, moe bogina ikabi kerose goi itupatuko tutayana Guyau situpatuko.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Moeko goi sinitu be dimoni adi tovakumgoyao idi togaga Yaubada Guyau ina guinuwa pasina ivasobusobuyedi namliyeta idi neneta ikaiwoduwe, e wowodi simayamaya.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 E taabu tomota sitaakinōimi komi toogoyoimi bego idi lovina áika manuna be nim manuna, o tala tamo tamo adi káika gagaidi o tukowana vau adi káika o Sabati adi káika manudi geya kokabikaonedita. Manudi geya konuwonuwoneta geya.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Amo dogoiyadi moe nakae kaga boi Yaubada ikatotule bei ima makayauna kaka go, makayauyana moe Tauyana iimekoida makayauna. Go Makayauyana mooitamoina moe kina Guyau!
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Taabu tomota sitaakinōimi bego komi ami vaiwowana geya kobabaneyeta unana geya kosakululuta kidi nakae. Tauyadi madi nuwotokai polapola anerose yaidi sisaakululu. Kaga neta idi kalayáusa goi siigitedi sivateteliivataedi go, idi kalayausayadi manudi toinidi sikilaagasidi. Ago idi gagasayana geya basabasainamo unana gagasayana toinidi nuwodi neenetaidi goi ima.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Dabada moe Guyau go, tauyadi geya siyoisikavateyeta. Tauyana pasina kita wowona madabokina Yaubada ina guinuwa goi ibíbina. Ago kita talainao ivapateda be nakae ilamgogoida ida kaba sávina tamo tamo adi vaita goi taeboda tayamo.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Guyau taiyao bogina takámasa, e yábana osasaina ana tolovinao yaidi goi bogina italigeida ae? Tauna komi kaga unana imi guinuwa ana kaigigita nakae nava idi lovina goi kokaaiyaka, e idi lovina kokabikaaonedi?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Lovinayadi ame nakae: Kónana maniyedi taabu kooyoisīdi o taabu kobisiikonēdi. O awoinu maniyedi taabu kokaniikonēdi.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Amo dogoiyadi taepaisewedi, e niga sitagau. Tauna lovinayadi manudi taabu konuuwonūwana. Moe tomota idi lovina be idi vatulúkwana.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Amo lovinayadi be vatulukwanayadi adi kaigigita nanamsa toina unana adi tosabokuliyao idi sakululu toinidi siwodugu, toinidi sivatabuyedi, wowodi siliiunedi go, geya. Moe sinapuyadi geya basabasaidimo idi vikáiya ana togaga ana sapimata manuna geya.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.