Colossenses 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moitamo. Aakokóila boda liliudi manudi go, latuwogu koyagoi guna kokoilayana komi manumi be da Laodiseya manudi be avatauwa tuwaina nakae maisigu geya sigiteyeta manudi moe kokóila gagaina.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Latuwogu bego kidi be nakae komi atemi sipatu ame nakae: Imi matakoi goi taiyao kospwagōgana. Imi spwagoganayana bego Yaubada ina nuwogau madabokina bei koyagoikowosi go, moe yagoinayana bei sowomi. Ina nuwogauyana moe Guyau manuna.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Tauyana goi nanamsa madabokiina Yaubada manuna tayagoidoko; nanamsayana esaesa vamoounina nakae go, Guyau goi Yaubada ikaiwoduwe.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Moe alatuuwokoimi bego geya vatau tayaamo itoboine bei ina bóbwara dibidibidi goi ikatuubaumi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Moitamo, guna bobwarayadi itoboinedi. Nakona yau moitamo geya maisigumo yaimi go, Baloma Kimaasabaina goi yau akaaiyaka yaimi aauyáwana unana ayagoi komi taiyao kospwagógana be nakae imi numisa Guyau yaina goi ikasa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Tauna vatulúkwana ida Tomoya Guyau Yeisu manuna bogina kokabi, tauna imi spwagógana Tauyana taiyao pasina tuta liliuna kooketōiya nakae vatulukwanayana ilatuuwokoimi.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Imi ketoiyayana ame nakae: Boi komi alova lamna nakae Guyau goi kolabasousou, e kokasa go, nava nakae koguuinūwe. Tauyana imi dako nakae, e yatana yawoimi vada nakae koyowoyōwo kovadōkana. Imi numisa goi kovadōkana nakae Epapira bogina ivatulukoimi. Ago imi kauyagu Yaubada yaina ilausiwosīwo.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ami dodōkana, govila bei tomota idi nanamsa polapola geya basabasaidimo goi nukotomi sikobaledi. Amo nanamsayadi tomota goi sima be nakae yábana osasaina ana tolovinao goi sima go, moe geya Guyau ina nuwonúwana geya.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Guna nuwonúwana ame nakae: Guyau wowona goi Yaubada napasina madabokiina ikaaiyaka go,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yaubada bogina ivakayaodeida ida spwagógana Guyauyana taiyao pasina, tauna bogina yoiyada unana Tauyana tolovina liliudi yaidi goi toosakina.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Komi nakae imi spwagógana Tauyana taiyao pasina ana kaigigita sakava ana kúpwana bogina kobabane bego komi Yaubada ina bodao. Go geya kada tomota nimadi goi sikupo geya, go sem kina Guyau ina kámasa goi sakava sinapudi yaimi kwama bogo nakae ivalilividi ikalavedi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Moe nakae isowóduwo tutayana ada sayóyova goi kita tokámasa nakae Guyau taiyao sivaliwogeda. Yaubada ina guinuwa tanumise unana Tauyana itoboine tokámasa ikaitaoedi, tauna kita Guyauyana goi nakae taiyao Yaubada ikaitaoeda.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Komi go boi mainao kaamasimi nakae imi kapipilova pasina be nakae sakavaimi geya ana kupwanamo pasina go, Yaubada yawoida vau Guyau taiyao bogina ivinida, e ida kapipilovayadi madabokina inuwotaoidi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Moe nakae ida rowaga bukina lovina ana kapipilova pasina, e itauwedi; rowaga bukinayana ivayokoida kita toogoyoida go, moe bogina ikabi kerose goi itupatuko tutayana Guyau situpatuko.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Moeko goi sinitu be dimoni adi tovakumgoyao idi togaga Yaubada Guyau ina guinuwa pasina ivasobusobuyedi namliyeta idi neneta ikaiwoduwe, e wowodi simayamaya.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 E taabu tomota sitaakinōimi komi toogoyoimi bego idi lovina áika manuna be nim manuna, o tala tamo tamo adi káika gagaidi o tukowana vau adi káika o Sabati adi káika manudi geya kokabikaonedita. Manudi geya konuwonuwoneta geya.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Amo dogoiyadi moe nakae kaga boi Yaubada ikatotule bei ima makayauna kaka go, makayauyana moe Tauyana iimekoida makayauna. Go Makayauyana mooitamoina moe kina Guyau!
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Taabu tomota sitaakinōimi bego komi ami vaiwowana geya kobabaneyeta unana geya kosakululuta kidi nakae. Tauyadi madi nuwotokai polapola anerose yaidi sisaakululu. Kaga neta idi kalayáusa goi siigitedi sivateteliivataedi go, idi kalayausayadi manudi toinidi sikilaagasidi. Ago idi gagasayana geya basabasainamo unana gagasayana toinidi nuwodi neenetaidi goi ima.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Dabada moe Guyau go, tauyadi geya siyoisikavateyeta. Tauyana pasina kita wowona madabokina Yaubada ina guinuwa goi ibíbina. Ago kita talainao ivapateda be nakae ilamgogoida ida kaba sávina tamo tamo adi vaita goi taeboda tayamo.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Guyau taiyao bogina takámasa, e yábana osasaina ana tolovinao yaidi goi bogina italigeida ae? Tauna komi kaga unana imi guinuwa ana kaigigita nakae nava idi lovina goi kokaaiyaka, e idi lovina kokabikaaonedi?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Lovinayadi ame nakae: Kónana maniyedi taabu kooyoisīdi o taabu kobisiikonēdi. O awoinu maniyedi taabu kokaniikonēdi.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Amo dogoiyadi taepaisewedi, e niga sitagau. Tauna lovinayadi manudi taabu konuuwonūwana. Moe tomota idi lovina be idi vatulúkwana.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Amo lovinayadi be vatulukwanayadi adi kaigigita nanamsa toina unana adi tosabokuliyao idi sakululu toinidi siwodugu, toinidi sivatabuyedi, wowodi siliiunedi go, geya. Moe sinapuyadi geya basabasaidimo idi vikáiya ana togaga ana sapimata manuna geya.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.