2 João 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kom namoya kiinavaim ma natumowo,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Moe unana Nanamsa Moitamoinayana nuwoda goi ikaaiyaka nakae yaida bei ikaiyako vata.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Yaubada Tamada be Natuna Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi nuwokapisi be nakae idi tuboina yaida bei sikaaiyaka tutayana Nanamsa Moitamoinayana goi be matakoiyana|lemma="Matakoi" goi takaaiyaka.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Auyáwana gagaina unana natumowo maniyedi agitebabanedi, Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sisabookuliye nakae ida lovina boi Tamada iivinida.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Go namoya, ame tuta akawanoiyem lovina tayamo kukabiikaōne. Lovinayana geya kada lovina vau agini geya, go sem moe lovina bogo boi ida numisa ana kaba vatowo goi bogina tanove. Lovinayana ame nakae: Sedao tamatakooiyēdi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Go ame matakoi: Yaubada ina lovina takabikaonedi. Ame ina lovinayana nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi bogina konove: Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina goi kooketōiya.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Moitamo. Topola badabadaidi bogina sina asa liliudi poyapoya ana madabokina goi silawooiwoi bego Yeisu Guyau imalasakava. Avatau neta amo nakae siibobore, iya moe topolayana, Guyau ana kaleyayana.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Topolayadi goi ami dodōkana, govila bei kaga nakae bogina tapooisogane itagau. Moeko goi imi poisoganayana ana vaiwówana madabokina geya itagauta, go sem vaiwowanayana bei kobabane.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Avatauwa neta Guyauyana|lemma="Guyau" ina vatulúkwana sikaatusavi nakae vatulukwanayana goi geya sikaiyaketa, e tauyadi Yaubada taiyao geya sispwagogoneta. Go avatauwa neta Guyauyana ina vatulúkwana goi sikaaiyaka, e tauyadi Tamada be Natuna taiyao sispwagógana.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Avatauwa neta siwo yaimi go, moe vatulukwanayana geya sivatulukoneta, e tauyadi imi vada goi taabu kouyaaonēdi be nakae taabu kokaauyāgu yaidi.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Moe moitamo. Avatau neta tauyadi yaidi ikaauyagu, idi guinuwa goyogoyoidi bogina isiukoidi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Kaga liliuna sikaaiyaka go, geya latuwogu leta goi alatuwokoimi, go sem aalotuta bego ao yaimi bei komi taiyao tabóbwara. Moe bego taiyao tauyawana dókana.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Siyam kiinavaina ameko goi natunao idi yabobona yaim.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.