2 João 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kom namoya kiinavaim ma natumowo,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Moe unana Nanamsa Moitamoinayana nuwoda goi ikaaiyaka nakae yaida bei ikaiyako vata.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Yaubada Tamada be Natuna Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi nuwokapisi be nakae idi tuboina yaida bei sikaaiyaka tutayana Nanamsa Moitamoinayana goi be matakoiyana|lemma="Matakoi" goi takaaiyaka.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Auyáwana gagaina unana natumowo maniyedi agitebabanedi, Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sisabookuliye nakae ida lovina boi Tamada iivinida.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Go namoya, ame tuta akawanoiyem lovina tayamo kukabiikaōne. Lovinayana geya kada lovina vau agini geya, go sem moe lovina bogo boi ida numisa ana kaba vatowo goi bogina tanove. Lovinayana ame nakae: Sedao tamatakooiyēdi.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Go ame matakoi: Yaubada ina lovina takabikaonedi. Ame ina lovinayana nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi bogina konove: Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina goi kooketōiya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Moitamo. Topola badabadaidi bogina sina asa liliudi poyapoya ana madabokina goi silawooiwoi bego Yeisu Guyau imalasakava. Avatau neta amo nakae siibobore, iya moe topolayana, Guyau ana kaleyayana.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Topolayadi goi ami dodōkana, govila bei kaga nakae bogina tapooisogane itagau. Moeko goi imi poisoganayana ana vaiwówana madabokina geya itagauta, go sem vaiwowanayana bei kobabane.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Avatauwa neta Guyauyana|lemma="Guyau" ina vatulúkwana sikaatusavi nakae vatulukwanayana goi geya sikaiyaketa, e tauyadi Yaubada taiyao geya sispwagogoneta. Go avatauwa neta Guyauyana ina vatulúkwana goi sikaaiyaka, e tauyadi Tamada be Natuna taiyao sispwagógana.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Avatauwa neta siwo yaimi go, moe vatulukwanayana geya sivatulukoneta, e tauyadi imi vada goi taabu kouyaaonēdi be nakae taabu kokaauyāgu yaidi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Moe moitamo. Avatau neta tauyadi yaidi ikaauyagu, idi guinuwa goyogoyoidi bogina isiukoidi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Kaga liliuna sikaaiyaka go, geya latuwogu leta goi alatuwokoimi, go sem aalotuta bego ao yaimi bei komi taiyao tabóbwara. Moe bego taiyao tauyawana dókana.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Siyam kiinavaina ameko goi natunao idi yabobona yaim.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.