2 Coríntios 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E latuwoma kalatuwokoimi, semao, Yaubada ina kanuwóiya myana manuna. Anuwoiyayana boi ana totugugunayao Mesadoniya goi ivinidi.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ame nakae: Adi vakakona ana mou gagaina goi kidi siuyáwana gagaina be nakae sitokai gagaina. Ago moe dogoiyadi aiyuwo goi idi vininabeso gagaiina sikasale.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Idi vininabesoyana moitamo gagaina. Itoboinegu akamoitamo bego kidi nakonakae itoboinedi, e madi tagona sivininabeso go, idi vininabesoyana mana vaituwo sikatukowosi.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ego sikawanoi makimaki yaima kadi,
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Idi vininabesoyana moe gagaina toina go, geya nakae kanuwonúwana bei sivinima, go sem mainao toinidi sikasaledi ida Tomoya yaina namliyeta kai yaima sikasaledi nakae Yaubada latuwona.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuwo Taito kakatuliwole kadigo kama,
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Boi dogoi liliudi komi koguinuwedokoidi. Nakae numisa, bóbwara, nanamsa, poisógana madabokina, matakoi boi kabagulidi yaimi. Tuwo ame anuwoiyayana vininabeso manuna nakae latuwoma koguinuwedōko.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya, go sem ituli ta tomotava idi poisógana idi vininabeso manudi alatuwokoimi gobe adovatusimi neta komi nakae imi matakoi moitamo gea geya.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Imi vininabeso itoboine. Ida Tomoya Yeisu Guyau ada kaba gita. Ina kanuwóiya bogina tayagoi bego Tauyana boi mainao toesaesa go, kita manuda ietokai bego kita amo Tauyana ina tokaiyana goi bei taesaesa.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yau guna nuwonúwana vininabeso ana lamgógana manuna avinimi. Moe ami dedevina manuna unana komi tauyami boi tala mlida bogina kovatowo imi vininabeso kogimilamgogo go, aiyuwoina komi kogimiyala bego nakae koguinuwe.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 E ame tuta imi vininabesoyana ana lamgógana ami toboine goi nakae kolukavāve, e bei imi katetagona tutayana kogimiyala be imi katetagona tutayana kolukavave bei sivavasa.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kaga neta ada toboine goi tavininabeso, neta mada katetagona tavininabeso, Yaubada bei iuyaone. Tauna Tauyana latuwona nakonakae yoiyada, e moe tavinibeso.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Guna nuwonúwana ataligei. Geya latuwogu bego komi imi vininabeso gagaina pasina ituli ta tomotava idi kaiyaka idedevina go, komi kokaiyakomou. Moe nakae geya, go sem latuwogu komi be kidi kovavasa.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tuta ame goi komi mami esaesa itoboinemi amo tauyadi idi kaiyakomou manuna kovaitedi. Moe bego tutayana komi kokaiyako mou, kidi madi esaesa itoboinedi sivaitemi, e bei komi be kidi kovavasa.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Moe idi vavasayana ana kaba gita Gínina Kimaasabaina ina livala goi tagite, kana,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Akauyagu Yaubada yaina unana Tauyana bogina Taito nukotona isanayato bei ina poisógana komi ami vaita manuna kai ima poisógana nakae komi yaimi.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nakae boi kakawanoi tauyana yaina bego iwo, e ima kawanoiyana iuyaone go, tuwaina mana poisógana toinina ina nuwonúwana goi bogina ikatubayasi bego iwo.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 E tonumisa tayamo Taito taiyao kaetunedi siwo. Tonumisayana kidi Yaubada ana totugugunayao liliudi siyaapaliye ina paisewa Vala Dedevina manuna.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 E moe go, aiyuwoina totugugunayaoyadi sikinave bego ivakitauma tutayana imi vininabesoyana kanave Yerusalema goi. Amo vininabesoyana ana kavala kamataakavate ida Tomoya yoina ana taimámina manuna be nakae koyagoi mama salau latuwoma kavaitemi.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Moe nakae bei kaguinuwe bego geya kada tayaamo tomota itoboine itagiwoima vininabesoyana gagaina nimana goi ana matakavata manuna.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Moitamo. Latuwoma kaguinuwa dókana geya kada Yauwe matana kaka goi geya, go sem nakae tomota matadi goi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 E siyada tayamo tuwaina kidi Taito taiyao bei kaetunedi siwo. Tuta badabadaina tauyana ina sinapu liliuna kadovatusiye, e bogina kayagoi mana poisógana Yaubada ina paisewa iguinuwedi. Ego ame tuta mana poisógana gagaina latuwona iwo unana inumisemi bego vininabesoyana goi kovaita.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taito kina neta tomota silumadade, kolatuwokoidi kami,
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Tauna Yaubada ana totugugunayao matadi goi imi matakoi kovagitakōe korotoyadi yaidi be nakae kovatulukōidi ima uyawana gagágasa komi manumi be imi matakoi moe sivavasa.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.