2 Coríntios 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E latuwoma kalatuwokoimi, semao, Yaubada ina kanuwóiya myana manuna. Anuwoiyayana boi ana totugugunayao Mesadoniya goi ivinidi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ame nakae: Adi vakakona ana mou gagaina goi kidi siuyáwana gagaina be nakae sitokai gagaina. Ago moe dogoiyadi aiyuwo goi idi vininabeso gagaiina sikasale.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Idi vininabesoyana moitamo gagaina. Itoboinegu akamoitamo bego kidi nakonakae itoboinedi, e madi tagona sivininabeso go, idi vininabesoyana mana vaituwo sikatukowosi.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ego sikawanoi makimaki yaima kadi,
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Idi vininabesoyana moe gagaina toina go, geya nakae kanuwonúwana bei sivinima, go sem mainao toinidi sikasaledi ida Tomoya yaina namliyeta kai yaima sikasaledi nakae Yaubada latuwona.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuwo Taito kakatuliwole kadigo kama,
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Boi dogoi liliudi komi koguinuwedokoidi. Nakae numisa, bóbwara, nanamsa, poisógana madabokina, matakoi boi kabagulidi yaimi. Tuwo ame anuwoiyayana vininabeso manuna nakae latuwoma koguinuwedōko.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya, go sem ituli ta tomotava idi poisógana idi vininabeso manudi alatuwokoimi gobe adovatusimi neta komi nakae imi matakoi moitamo gea geya.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Imi vininabeso itoboine. Ida Tomoya Yeisu Guyau ada kaba gita. Ina kanuwóiya bogina tayagoi bego Tauyana boi mainao toesaesa go, kita manuda ietokai bego kita amo Tauyana ina tokaiyana goi bei taesaesa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Yau guna nuwonúwana vininabeso ana lamgógana manuna avinimi. Moe ami dedevina manuna unana komi tauyami boi tala mlida bogina kovatowo imi vininabeso kogimilamgogo go, aiyuwoina komi kogimiyala bego nakae koguinuwe.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 E ame tuta imi vininabesoyana ana lamgógana ami toboine goi nakae kolukavāve, e bei imi katetagona tutayana kogimiyala be imi katetagona tutayana kolukavave bei sivavasa.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Kaga neta ada toboine goi tavininabeso, neta mada katetagona tavininabeso, Yaubada bei iuyaone. Tauna Tauyana latuwona nakonakae yoiyada, e moe tavinibeso.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Guna nuwonúwana ataligei. Geya latuwogu bego komi imi vininabeso gagaina pasina ituli ta tomotava idi kaiyaka idedevina go, komi kokaiyakomou. Moe nakae geya, go sem latuwogu komi be kidi kovavasa.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Tuta ame goi komi mami esaesa itoboinemi amo tauyadi idi kaiyakomou manuna kovaitedi. Moe bego tutayana komi kokaiyako mou, kidi madi esaesa itoboinedi sivaitemi, e bei komi be kidi kovavasa.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Moe idi vavasayana ana kaba gita Gínina Kimaasabaina ina livala goi tagite, kana,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Akauyagu Yaubada yaina unana Tauyana bogina Taito nukotona isanayato bei ina poisógana komi ami vaita manuna kai ima poisógana nakae komi yaimi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nakae boi kakawanoi tauyana yaina bego iwo, e ima kawanoiyana iuyaone go, tuwaina mana poisógana toinina ina nuwonúwana goi bogina ikatubayasi bego iwo.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 E tonumisa tayamo Taito taiyao kaetunedi siwo. Tonumisayana kidi Yaubada ana totugugunayao liliudi siyaapaliye ina paisewa Vala Dedevina manuna.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 E moe go, aiyuwoina totugugunayaoyadi sikinave bego ivakitauma tutayana imi vininabesoyana kanave Yerusalema goi. Amo vininabesoyana ana kavala kamataakavate ida Tomoya yoina ana taimámina manuna be nakae koyagoi mama salau latuwoma kavaitemi.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Moe nakae bei kaguinuwe bego geya kada tayaamo tomota itoboine itagiwoima vininabesoyana gagaina nimana goi ana matakavata manuna.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Moitamo. Latuwoma kaguinuwa dókana geya kada Yauwe matana kaka goi geya, go sem nakae tomota matadi goi.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 E siyada tayamo tuwaina kidi Taito taiyao bei kaetunedi siwo. Tuta badabadaina tauyana ina sinapu liliuna kadovatusiye, e bogina kayagoi mana poisógana Yaubada ina paisewa iguinuwedi. Ego ame tuta mana poisógana gagaina latuwona iwo unana inumisemi bego vininabesoyana goi kovaita.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taito kina neta tomota silumadade, kolatuwokoidi kami,
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Tauna Yaubada ana totugugunayao matadi goi imi matakoi kovagitakōe korotoyadi yaidi be nakae kovatulukōidi ima uyawana gagágasa komi manumi be imi matakoi moe sivavasa.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.