2 Coríntios 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E latuwoma kalatuwokoimi, semao, Yaubada ina kanuwóiya myana manuna. Anuwoiyayana boi ana totugugunayao Mesadoniya goi ivinidi.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ame nakae: Adi vakakona ana mou gagaina goi kidi siuyáwana gagaina be nakae sitokai gagaina. Ago moe dogoiyadi aiyuwo goi idi vininabeso gagaiina sikasale.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Idi vininabesoyana moitamo gagaina. Itoboinegu akamoitamo bego kidi nakonakae itoboinedi, e madi tagona sivininabeso go, idi vininabesoyana mana vaituwo sikatukowosi.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ego sikawanoi makimaki yaima kadi,
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Idi vininabesoyana moe gagaina toina go, geya nakae kanuwonúwana bei sivinima, go sem mainao toinidi sikasaledi ida Tomoya yaina namliyeta kai yaima sikasaledi nakae Yaubada latuwona.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Tuwo Taito kakatuliwole kadigo kama,
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Boi dogoi liliudi komi koguinuwedokoidi. Nakae numisa, bóbwara, nanamsa, poisógana madabokina, matakoi boi kabagulidi yaimi. Tuwo ame anuwoiyayana vininabeso manuna nakae latuwoma koguinuwedōko.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya, go sem ituli ta tomotava idi poisógana idi vininabeso manudi alatuwokoimi gobe adovatusimi neta komi nakae imi matakoi moitamo gea geya.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Imi vininabeso itoboine. Ida Tomoya Yeisu Guyau ada kaba gita. Ina kanuwóiya bogina tayagoi bego Tauyana boi mainao toesaesa go, kita manuda ietokai bego kita amo Tauyana ina tokaiyana goi bei taesaesa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Yau guna nuwonúwana vininabeso ana lamgógana manuna avinimi. Moe ami dedevina manuna unana komi tauyami boi tala mlida bogina kovatowo imi vininabeso kogimilamgogo go, aiyuwoina komi kogimiyala bego nakae koguinuwe.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 E ame tuta imi vininabesoyana ana lamgógana ami toboine goi nakae kolukavāve, e bei imi katetagona tutayana kogimiyala be imi katetagona tutayana kolukavave bei sivavasa.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kaga neta ada toboine goi tavininabeso, neta mada katetagona tavininabeso, Yaubada bei iuyaone. Tauna Tauyana latuwona nakonakae yoiyada, e moe tavinibeso.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Guna nuwonúwana ataligei. Geya latuwogu bego komi imi vininabeso gagaina pasina ituli ta tomotava idi kaiyaka idedevina go, komi kokaiyakomou. Moe nakae geya, go sem latuwogu komi be kidi kovavasa.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Tuta ame goi komi mami esaesa itoboinemi amo tauyadi idi kaiyakomou manuna kovaitedi. Moe bego tutayana komi kokaiyako mou, kidi madi esaesa itoboinedi sivaitemi, e bei komi be kidi kovavasa.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Moe idi vavasayana ana kaba gita Gínina Kimaasabaina ina livala goi tagite, kana,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Akauyagu Yaubada yaina unana Tauyana bogina Taito nukotona isanayato bei ina poisógana komi ami vaita manuna kai ima poisógana nakae komi yaimi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nakae boi kakawanoi tauyana yaina bego iwo, e ima kawanoiyana iuyaone go, tuwaina mana poisógana toinina ina nuwonúwana goi bogina ikatubayasi bego iwo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 E tonumisa tayamo Taito taiyao kaetunedi siwo. Tonumisayana kidi Yaubada ana totugugunayao liliudi siyaapaliye ina paisewa Vala Dedevina manuna.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 E moe go, aiyuwoina totugugunayaoyadi sikinave bego ivakitauma tutayana imi vininabesoyana kanave Yerusalema goi. Amo vininabesoyana ana kavala kamataakavate ida Tomoya yoina ana taimámina manuna be nakae koyagoi mama salau latuwoma kavaitemi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Moe nakae bei kaguinuwe bego geya kada tayaamo tomota itoboine itagiwoima vininabesoyana gagaina nimana goi ana matakavata manuna.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Moitamo. Latuwoma kaguinuwa dókana geya kada Yauwe matana kaka goi geya, go sem nakae tomota matadi goi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 E siyada tayamo tuwaina kidi Taito taiyao bei kaetunedi siwo. Tuta badabadaina tauyana ina sinapu liliuna kadovatusiye, e bogina kayagoi mana poisógana Yaubada ina paisewa iguinuwedi. Ego ame tuta mana poisógana gagaina latuwona iwo unana inumisemi bego vininabesoyana goi kovaita.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Taito kina neta tomota silumadade, kolatuwokoidi kami,
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Tauna Yaubada ana totugugunayao matadi goi imi matakoi kovagitakōe korotoyadi yaidi be nakae kovatulukōidi ima uyawana gagágasa komi manumi be imi matakoi moe sivavasa.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.