2 Coríntios 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E latuwoma kalatuwokoimi, semao, Yaubada ina kanuwóiya myana manuna. Anuwoiyayana boi ana totugugunayao Mesadoniya goi ivinidi.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ame nakae: Adi vakakona ana mou gagaina goi kidi siuyáwana gagaina be nakae sitokai gagaina. Ago moe dogoiyadi aiyuwo goi idi vininabeso gagaiina sikasale.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Idi vininabesoyana moitamo gagaina. Itoboinegu akamoitamo bego kidi nakonakae itoboinedi, e madi tagona sivininabeso go, idi vininabesoyana mana vaituwo sikatukowosi.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ego sikawanoi makimaki yaima kadi,
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Idi vininabesoyana moe gagaina toina go, geya nakae kanuwonúwana bei sivinima, go sem mainao toinidi sikasaledi ida Tomoya yaina namliyeta kai yaima sikasaledi nakae Yaubada latuwona.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuwo Taito kakatuliwole kadigo kama,
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Boi dogoi liliudi komi koguinuwedokoidi. Nakae numisa, bóbwara, nanamsa, poisógana madabokina, matakoi boi kabagulidi yaimi. Tuwo ame anuwoiyayana vininabeso manuna nakae latuwoma koguinuwedōko.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya, go sem ituli ta tomotava idi poisógana idi vininabeso manudi alatuwokoimi gobe adovatusimi neta komi nakae imi matakoi moitamo gea geya.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Imi vininabeso itoboine. Ida Tomoya Yeisu Guyau ada kaba gita. Ina kanuwóiya bogina tayagoi bego Tauyana boi mainao toesaesa go, kita manuda ietokai bego kita amo Tauyana ina tokaiyana goi bei taesaesa.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yau guna nuwonúwana vininabeso ana lamgógana manuna avinimi. Moe ami dedevina manuna unana komi tauyami boi tala mlida bogina kovatowo imi vininabeso kogimilamgogo go, aiyuwoina komi kogimiyala bego nakae koguinuwe.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 E ame tuta imi vininabesoyana ana lamgógana ami toboine goi nakae kolukavāve, e bei imi katetagona tutayana kogimiyala be imi katetagona tutayana kolukavave bei sivavasa.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Kaga neta ada toboine goi tavininabeso, neta mada katetagona tavininabeso, Yaubada bei iuyaone. Tauna Tauyana latuwona nakonakae yoiyada, e moe tavinibeso.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Guna nuwonúwana ataligei. Geya latuwogu bego komi imi vininabeso gagaina pasina ituli ta tomotava idi kaiyaka idedevina go, komi kokaiyakomou. Moe nakae geya, go sem latuwogu komi be kidi kovavasa.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Tuta ame goi komi mami esaesa itoboinemi amo tauyadi idi kaiyakomou manuna kovaitedi. Moe bego tutayana komi kokaiyako mou, kidi madi esaesa itoboinedi sivaitemi, e bei komi be kidi kovavasa.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Moe idi vavasayana ana kaba gita Gínina Kimaasabaina ina livala goi tagite, kana,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Akauyagu Yaubada yaina unana Tauyana bogina Taito nukotona isanayato bei ina poisógana komi ami vaita manuna kai ima poisógana nakae komi yaimi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Nakae boi kakawanoi tauyana yaina bego iwo, e ima kawanoiyana iuyaone go, tuwaina mana poisógana toinina ina nuwonúwana goi bogina ikatubayasi bego iwo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 E tonumisa tayamo Taito taiyao kaetunedi siwo. Tonumisayana kidi Yaubada ana totugugunayao liliudi siyaapaliye ina paisewa Vala Dedevina manuna.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 E moe go, aiyuwoina totugugunayaoyadi sikinave bego ivakitauma tutayana imi vininabesoyana kanave Yerusalema goi. Amo vininabesoyana ana kavala kamataakavate ida Tomoya yoina ana taimámina manuna be nakae koyagoi mama salau latuwoma kavaitemi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Moe nakae bei kaguinuwe bego geya kada tayaamo tomota itoboine itagiwoima vininabesoyana gagaina nimana goi ana matakavata manuna.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Moitamo. Latuwoma kaguinuwa dókana geya kada Yauwe matana kaka goi geya, go sem nakae tomota matadi goi.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 E siyada tayamo tuwaina kidi Taito taiyao bei kaetunedi siwo. Tuta badabadaina tauyana ina sinapu liliuna kadovatusiye, e bogina kayagoi mana poisógana Yaubada ina paisewa iguinuwedi. Ego ame tuta mana poisógana gagaina latuwona iwo unana inumisemi bego vininabesoyana goi kovaita.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Taito kina neta tomota silumadade, kolatuwokoidi kami,
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Tauna Yaubada ana totugugunayao matadi goi imi matakoi kovagitakōe korotoyadi yaidi be nakae kovatulukōidi ima uyawana gagágasa komi manumi be imi matakoi moe sivavasa.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.