2 Coríntios 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E latuwoma kalatuwokoimi, semao, Yaubada ina kanuwóiya myana manuna. Anuwoiyayana boi ana totugugunayao Mesadoniya goi ivinidi.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ame nakae: Adi vakakona ana mou gagaina goi kidi siuyáwana gagaina be nakae sitokai gagaina. Ago moe dogoiyadi aiyuwo goi idi vininabeso gagaiina sikasale.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Idi vininabesoyana moitamo gagaina. Itoboinegu akamoitamo bego kidi nakonakae itoboinedi, e madi tagona sivininabeso go, idi vininabesoyana mana vaituwo sikatukowosi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ego sikawanoi makimaki yaima kadi,
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Idi vininabesoyana moe gagaina toina go, geya nakae kanuwonúwana bei sivinima, go sem mainao toinidi sikasaledi ida Tomoya yaina namliyeta kai yaima sikasaledi nakae Yaubada latuwona.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuwo Taito kakatuliwole kadigo kama,
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Boi dogoi liliudi komi koguinuwedokoidi. Nakae numisa, bóbwara, nanamsa, poisógana madabokina, matakoi boi kabagulidi yaimi. Tuwo ame anuwoiyayana vininabeso manuna nakae latuwoma koguinuwedōko.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya, go sem ituli ta tomotava idi poisógana idi vininabeso manudi alatuwokoimi gobe adovatusimi neta komi nakae imi matakoi moitamo gea geya.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Imi vininabeso itoboine. Ida Tomoya Yeisu Guyau ada kaba gita. Ina kanuwóiya bogina tayagoi bego Tauyana boi mainao toesaesa go, kita manuda ietokai bego kita amo Tauyana ina tokaiyana goi bei taesaesa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Yau guna nuwonúwana vininabeso ana lamgógana manuna avinimi. Moe ami dedevina manuna unana komi tauyami boi tala mlida bogina kovatowo imi vininabeso kogimilamgogo go, aiyuwoina komi kogimiyala bego nakae koguinuwe.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 E ame tuta imi vininabesoyana ana lamgógana ami toboine goi nakae kolukavāve, e bei imi katetagona tutayana kogimiyala be imi katetagona tutayana kolukavave bei sivavasa.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kaga neta ada toboine goi tavininabeso, neta mada katetagona tavininabeso, Yaubada bei iuyaone. Tauna Tauyana latuwona nakonakae yoiyada, e moe tavinibeso.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Guna nuwonúwana ataligei. Geya latuwogu bego komi imi vininabeso gagaina pasina ituli ta tomotava idi kaiyaka idedevina go, komi kokaiyakomou. Moe nakae geya, go sem latuwogu komi be kidi kovavasa.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Tuta ame goi komi mami esaesa itoboinemi amo tauyadi idi kaiyakomou manuna kovaitedi. Moe bego tutayana komi kokaiyako mou, kidi madi esaesa itoboinedi sivaitemi, e bei komi be kidi kovavasa.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Moe idi vavasayana ana kaba gita Gínina Kimaasabaina ina livala goi tagite, kana,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Akauyagu Yaubada yaina unana Tauyana bogina Taito nukotona isanayato bei ina poisógana komi ami vaita manuna kai ima poisógana nakae komi yaimi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nakae boi kakawanoi tauyana yaina bego iwo, e ima kawanoiyana iuyaone go, tuwaina mana poisógana toinina ina nuwonúwana goi bogina ikatubayasi bego iwo.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 E tonumisa tayamo Taito taiyao kaetunedi siwo. Tonumisayana kidi Yaubada ana totugugunayao liliudi siyaapaliye ina paisewa Vala Dedevina manuna.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 E moe go, aiyuwoina totugugunayaoyadi sikinave bego ivakitauma tutayana imi vininabesoyana kanave Yerusalema goi. Amo vininabesoyana ana kavala kamataakavate ida Tomoya yoina ana taimámina manuna be nakae koyagoi mama salau latuwoma kavaitemi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Moe nakae bei kaguinuwe bego geya kada tayaamo tomota itoboine itagiwoima vininabesoyana gagaina nimana goi ana matakavata manuna.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Moitamo. Latuwoma kaguinuwa dókana geya kada Yauwe matana kaka goi geya, go sem nakae tomota matadi goi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 E siyada tayamo tuwaina kidi Taito taiyao bei kaetunedi siwo. Tuta badabadaina tauyana ina sinapu liliuna kadovatusiye, e bogina kayagoi mana poisógana Yaubada ina paisewa iguinuwedi. Ego ame tuta mana poisógana gagaina latuwona iwo unana inumisemi bego vininabesoyana goi kovaita.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taito kina neta tomota silumadade, kolatuwokoidi kami,
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Tauna Yaubada ana totugugunayao matadi goi imi matakoi kovagitakōe korotoyadi yaidi be nakae kovatulukōidi ima uyawana gagágasa komi manumi be imi matakoi moe sivavasa.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.