2 Coríntios 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauna moe Yaubada ina katotulayadi bogina ivinida, tuwo guna kaloyao, kaga liliuna wowoda be balomaida ikibaibaailidi goi takimavadēda go, mada matoita wowooinina Yaubada yaina takimasabedokōida Tauyana umana.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Atemi goi kouyaonēma! Geya vatau tayaamo yaimi goi kabagali. Geya vatau tayaamo yaimi goi kavasulaigi. Geya vatau tayaamo yaimi goi kavaobu.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Moe nakae tomota maniyedi yaimi bogina siwowokoigu go, mae nakae bogina alatuwokoimi geya kada atakinoimi bego komi toogoyoimi geya. Boi bogina alatuwokoimi bego komi atema, tuwo taiyao takámasa o taiyao maa yawoida.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Magu katepatu gagaina bego itoboinegu abóbwara moitamo yaimi. Komi manumi aedidigu asamolai gagaina. Bogina kokipaiwolegu gagaina. Ima mou liliudi goi uyáwana bogina ivakayaodeigu.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Moe moitamo. Boi kana Mesadoniya go, sakava ana dadava goi geya itoboinemeta kawaiwasi, go sem ima guinuwa liliuna goi mou kababanedi, nakae aumakimaki tomota taiyao go, sinaema goi matoita kalotowo.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Mouyadi kalotowoidi go, Yaubada kina tonuwomou adi Tokipáiwala ikipaiwolema tutayana Taito isowóduwo yaima goi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ego geya ina sowóduwo kaka goi ikipaiwolema geya, go sem kanove tauyana nakae kokipaiwole. Ama kipaiwalayana unana tauyana ima valemi italavaite yaima kana,
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Guna uyawanayana unana ame: Nakona boi guna leta pasina nuwomi imou go, tuwo letayana manuna geya avakuwoneta. Moitamo mainao avakúwana. Boi mainao agite letayana pasina nuwomi imou go, moe tuta kaakupina goi.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 E mainao avakúwana go, ame tuta auyáwana. Go geya kada auyáwana bego nuwomi imou geya, go sem bego imi nuwomou pasina kotugavila. Moitamo. Moe nuwomouyana Yaubada latuwona kolotowo bego geya tayaamo kaga itagau yaimi boi kai ima leta kasakasaina pasina.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nuwomou Yaubada latuwona moe dedevina. Nuwomouyana pasina tatugavila bei ada yava tababane. Go ada yavayana manuna geya tavakuwoneta. Ego nuwomou da poyapoya silotowo goi ámasa sibabane unana idi goyo goi geya situgavileta.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Moitamo. Kogita? Imi nuwomouyana nakae Yaubada latuwona go, nuwomou ina guinuwa yaimi goi kopoisógana bego kokabikaonegu. Go poisógana kaka geya, go sem toinimi kotasigimi. Go tasígina kaka geya, go sem tauyana ina goyo manuna koegamogamogu. Go egamogamogu kaka geya, go sem komatoita. Go matoita kaka geya, go sem kokatukuwonegu. Go atukúwana kaka geya, go sem lulumi ilíbwata manugu. Go líbwata kaka geya, go sem mami salau tauyana ina goyo koliune. Kaga liliuna goi bogina kovagitakoimi bego tauyana ina goyo manuna komi geya ami pikwanamo.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Tauna leta kasakasaina moitamo agini aetune iwo go, geya kada tobagalayana pasina o siyana iibagali pasina geya, go sem agini bego Yaubada matana goi itoboinemi koyagoi atemi iyoi kai manuma.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Tauna Taito ina talavaitayana pasina atema ipatu.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Unana boi komi manumi auyawana gagágasa tauyana yaina goi, e imi sinapu goi geya kogiemaemaeguta, go sem kaga liliuna katalavaite yaimi moe livala moitamo, e nakae kaga liliuna komi manumi boi kauyawana gagágasa Taitoyana yaina moe livala moitamo.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Aiyuwoina madabokimi imi kabikáwana inuwaisi. Nakae komi mami matoita be mami malitatátava Yaubada matana goi ana gogo yaimi. Tauna ina matakoi komi yaimi bogina ivaituwe gagaina.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Auyáwana bego kaga liliuna goi itoboinegu anumisemi koguinuwedi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.