2 Coríntios 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tauna moe Yaubada ina katotulayadi bogina ivinida, tuwo guna kaloyao, kaga liliuna wowoda be balomaida ikibaibaailidi goi takimavadēda go, mada matoita wowooinina Yaubada yaina takimasabedokōida Tauyana umana.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Atemi goi kouyaonēma! Geya vatau tayaamo yaimi goi kabagali. Geya vatau tayaamo yaimi goi kavasulaigi. Geya vatau tayaamo yaimi goi kavaobu.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Moe nakae tomota maniyedi yaimi bogina siwowokoigu go, mae nakae bogina alatuwokoimi geya kada atakinoimi bego komi toogoyoimi geya. Boi bogina alatuwokoimi bego komi atema, tuwo taiyao takámasa o taiyao maa yawoida.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Magu katepatu gagaina bego itoboinegu abóbwara moitamo yaimi. Komi manumi aedidigu asamolai gagaina. Bogina kokipaiwolegu gagaina. Ima mou liliudi goi uyáwana bogina ivakayaodeigu.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Moe moitamo. Boi kana Mesadoniya go, sakava ana dadava goi geya itoboinemeta kawaiwasi, go sem ima guinuwa liliuna goi mou kababanedi, nakae aumakimaki tomota taiyao go, sinaema goi matoita kalotowo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Mouyadi kalotowoidi go, Yaubada kina tonuwomou adi Tokipáiwala ikipaiwolema tutayana Taito isowóduwo yaima goi.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ego geya ina sowóduwo kaka goi ikipaiwolema geya, go sem kanove tauyana nakae kokipaiwole. Ama kipaiwalayana unana tauyana ima valemi italavaite yaima kana,
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Guna uyawanayana unana ame: Nakona boi guna leta pasina nuwomi imou go, tuwo letayana manuna geya avakuwoneta. Moitamo mainao avakúwana. Boi mainao agite letayana pasina nuwomi imou go, moe tuta kaakupina goi.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 E mainao avakúwana go, ame tuta auyáwana. Go geya kada auyáwana bego nuwomi imou geya, go sem bego imi nuwomou pasina kotugavila. Moitamo. Moe nuwomouyana Yaubada latuwona kolotowo bego geya tayaamo kaga itagau yaimi boi kai ima leta kasakasaina pasina.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nuwomou Yaubada latuwona moe dedevina. Nuwomouyana pasina tatugavila bei ada yava tababane. Go ada yavayana manuna geya tavakuwoneta. Ego nuwomou da poyapoya silotowo goi ámasa sibabane unana idi goyo goi geya situgavileta.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Moitamo. Kogita? Imi nuwomouyana nakae Yaubada latuwona go, nuwomou ina guinuwa yaimi goi kopoisógana bego kokabikaonegu. Go poisógana kaka geya, go sem toinimi kotasigimi. Go tasígina kaka geya, go sem tauyana ina goyo manuna koegamogamogu. Go egamogamogu kaka geya, go sem komatoita. Go matoita kaka geya, go sem kokatukuwonegu. Go atukúwana kaka geya, go sem lulumi ilíbwata manugu. Go líbwata kaka geya, go sem mami salau tauyana ina goyo koliune. Kaga liliuna goi bogina kovagitakoimi bego tauyana ina goyo manuna komi geya ami pikwanamo.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Tauna leta kasakasaina moitamo agini aetune iwo go, geya kada tobagalayana pasina o siyana iibagali pasina geya, go sem agini bego Yaubada matana goi itoboinemi koyagoi atemi iyoi kai manuma.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Tauna Taito ina talavaitayana pasina atema ipatu.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Unana boi komi manumi auyawana gagágasa tauyana yaina goi, e imi sinapu goi geya kogiemaemaeguta, go sem kaga liliuna katalavaite yaimi moe livala moitamo, e nakae kaga liliuna komi manumi boi kauyawana gagágasa Taitoyana yaina moe livala moitamo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Aiyuwoina madabokimi imi kabikáwana inuwaisi. Nakae komi mami matoita be mami malitatátava Yaubada matana goi ana gogo yaimi. Tauna ina matakoi komi yaimi bogina ivaituwe gagaina.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Auyáwana bego kaga liliuna goi itoboinegu anumisemi koguinuwedi.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.