2 Coríntios 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moe pasina nukotoma geya itopeta unana ame ama kawoi Yaubada ina nuwokapisi goi inumisema ivinima kaguuinuwe, tauna nukotoma geya itopeta.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Go sem guinuwagau be guinuwa aba omayamaya kakataedi. Nakae pola o Yaubada ina livala ana sobala geya, go sem tomota matadi goi kabóbwara moitamo, e bei tomota liliumi matami goi kakamoitamoema bei koyagoima Yaubada matana goi ima guinuwa dedevina.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 E nakona tomota maniyedi Vala Dedevina kataalavaite geya siyagoiyeta go, moe kidi vailai ana kenao goi sinonoina aditava nuwodi ma taabodaidi geya siyagoiyeta.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Amo tauyadi geya sinumiseta. Poyapoya ame ina basaleliu nuwodi ivapatudi, e mavada Vala Dedevina goi geya sigiteyeta. Vala Dedevinayana ame manuna: Guyau moe Yaubada ina togaga ana káeyana, Tauyana Yaubada ana tapata.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Moitamo. Moe toinima yoima geya katalavaiteyeta geya, go sem Yeisu Guyau katalavaite bego Tauyana Tomoya go, aiyuwoina bego kai komi imi pakonayao|lemma="Paakonina" Yeisu pasina
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 unana Yaubada kina idigo kana,
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 E Vala Dedevinayana ana mavada esaesa nakae kai sakavaima neenetaidi vaega nakae sinaema goi ikaaiyaka. Ikaiyaka bego tomota siyagoi togagayana yaima goi moe Yaubada ina togaga gagaina toina go, geya kai ima togaga geya.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ame nakae: Mou liliudi kababanedi go, togagayana pasina mama kaba siya. Tuta maniyena geya kayagoiyeta bei manakaema kaguinuwe go, luluma geya sitameyeta.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Tomota siyogedegedema go, Yaubada geya ikalavemeta. Madi láuwo sivatupuwema go, geya sikaumatemeta.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Tuta liliuna Yeisu ina kámasa wowoma goi kaalotowo bego Yeisu yawoina nakae wowoma goi ivagitakoe.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Moe moitamo. Kai maa yawoima tuta liliuna tomota siyooisima be Yeisu pasina sitaagonema ámasa yaina. Moe nakae bego Yeisu yawoina wowoma kaavavaidi goi nakae kavagitakoe.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Tauna ámasa kai yaima goi ipaaisewa go, yawana vata yaimi goi ipaaisewa o tadigo kada, ‘Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" gedageda kabaabanedi bego komi yawoimi vata kobabane.’
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 E kai togínina tayamo Gínina Kimaasabaina goi nakae igini kana,
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 unana kayagoi bego kina Yaubada ida Tomoya Yeisu ámasa goi ikaitáoe, tauna kai nakae ámasa goi Yeisu taiyao bei ikaitaoema, komi taiyao toinina matana goi ivataoeda.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Bogina koyagoi. Gedagedayadi liliudi moe komi manumi bego Yaubada ina kanuwóiya ibibíbina tomota badabadaidi yaidi; anuwoiyayana bei tomota idi kauyagu ivaituwe. Moe Yaubada ana taimámina manuna.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Tauna nukotoma geya itopeta, go sem nakona wowoda sidaudáura go, maliyalina tamo tamo nuwoda Yaubada iyoolimedi.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ima nuwonúwana bego ima mou ame tuta moe kaakapudi be nakae tuta kaakupina goi kalootowoidi go, sikatubayasima bei Yaubada ana káeyana tomoeeyalina vaatayaina kalotowo. Ame mouyadi idedevinasavedi
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 unana kai geya kanuwonuwoneta dogoi taagitedi manudi, go sem dogoi geya taagitedi manudi kanuwonúwana. Dogoiyadi taagitedi, tuta kaakupina kaka goi sikaaiyaka, e sisáwala go, dogoiyadi geya taagitedi sikaiyako vata.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.