2 Coríntios 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moe pasina nukotoma geya itopeta unana ame ama kawoi Yaubada ina nuwokapisi goi inumisema ivinima kaguuinuwe, tauna nukotoma geya itopeta.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Go sem guinuwagau be guinuwa aba omayamaya kakataedi. Nakae pola o Yaubada ina livala ana sobala geya, go sem tomota matadi goi kabóbwara moitamo, e bei tomota liliumi matami goi kakamoitamoema bei koyagoima Yaubada matana goi ima guinuwa dedevina.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 E nakona tomota maniyedi Vala Dedevina kataalavaite geya siyagoiyeta go, moe kidi vailai ana kenao goi sinonoina aditava nuwodi ma taabodaidi geya siyagoiyeta.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Amo tauyadi geya sinumiseta. Poyapoya ame ina basaleliu nuwodi ivapatudi, e mavada Vala Dedevina goi geya sigiteyeta. Vala Dedevinayana ame manuna: Guyau moe Yaubada ina togaga ana káeyana, Tauyana Yaubada ana tapata.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Moitamo. Moe toinima yoima geya katalavaiteyeta geya, go sem Yeisu Guyau katalavaite bego Tauyana Tomoya go, aiyuwoina bego kai komi imi pakonayao|lemma="Paakonina" Yeisu pasina
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 unana Yaubada kina idigo kana,
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 E Vala Dedevinayana ana mavada esaesa nakae kai sakavaima neenetaidi vaega nakae sinaema goi ikaaiyaka. Ikaiyaka bego tomota siyagoi togagayana yaima goi moe Yaubada ina togaga gagaina toina go, geya kai ima togaga geya.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ame nakae: Mou liliudi kababanedi go, togagayana pasina mama kaba siya. Tuta maniyena geya kayagoiyeta bei manakaema kaguinuwe go, luluma geya sitameyeta.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Tomota siyogedegedema go, Yaubada geya ikalavemeta. Madi láuwo sivatupuwema go, geya sikaumatemeta.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Tuta liliuna Yeisu ina kámasa wowoma goi kaalotowo bego Yeisu yawoina nakae wowoma goi ivagitakoe.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Moe moitamo. Kai maa yawoima tuta liliuna tomota siyooisima be Yeisu pasina sitaagonema ámasa yaina. Moe nakae bego Yeisu yawoina wowoma kaavavaidi goi nakae kavagitakoe.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Tauna ámasa kai yaima goi ipaaisewa go, yawana vata yaimi goi ipaaisewa o tadigo kada, ‘Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" gedageda kabaabanedi bego komi yawoimi vata kobabane.’
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 E kai togínina tayamo Gínina Kimaasabaina goi nakae igini kana,
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 unana kayagoi bego kina Yaubada ida Tomoya Yeisu ámasa goi ikaitáoe, tauna kai nakae ámasa goi Yeisu taiyao bei ikaitaoema, komi taiyao toinina matana goi ivataoeda.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Bogina koyagoi. Gedagedayadi liliudi moe komi manumi bego Yaubada ina kanuwóiya ibibíbina tomota badabadaidi yaidi; anuwoiyayana bei tomota idi kauyagu ivaituwe. Moe Yaubada ana taimámina manuna.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Tauna nukotoma geya itopeta, go sem nakona wowoda sidaudáura go, maliyalina tamo tamo nuwoda Yaubada iyoolimedi.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ima nuwonúwana bego ima mou ame tuta moe kaakapudi be nakae tuta kaakupina goi kalootowoidi go, sikatubayasima bei Yaubada ana káeyana tomoeeyalina vaatayaina kalotowo. Ame mouyadi idedevinasavedi
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 unana kai geya kanuwonuwoneta dogoi taagitedi manudi, go sem dogoi geya taagitedi manudi kanuwonúwana. Dogoiyadi taagitedi, tuta kaakupina kaka goi sikaaiyaka, e sisáwala go, dogoiyadi geya taagitedi sikaiyako vata.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.