2 Coríntios 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Moe pasina nukotoma geya itopeta unana ame ama kawoi Yaubada ina nuwokapisi goi inumisema ivinima kaguuinuwe, tauna nukotoma geya itopeta.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Go sem guinuwagau be guinuwa aba omayamaya kakataedi. Nakae pola o Yaubada ina livala ana sobala geya, go sem tomota matadi goi kabóbwara moitamo, e bei tomota liliumi matami goi kakamoitamoema bei koyagoima Yaubada matana goi ima guinuwa dedevina.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 E nakona tomota maniyedi Vala Dedevina kataalavaite geya siyagoiyeta go, moe kidi vailai ana kenao goi sinonoina aditava nuwodi ma taabodaidi geya siyagoiyeta.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Amo tauyadi geya sinumiseta. Poyapoya ame ina basaleliu nuwodi ivapatudi, e mavada Vala Dedevina goi geya sigiteyeta. Vala Dedevinayana ame manuna: Guyau moe Yaubada ina togaga ana káeyana, Tauyana Yaubada ana tapata.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Moitamo. Moe toinima yoima geya katalavaiteyeta geya, go sem Yeisu Guyau katalavaite bego Tauyana Tomoya go, aiyuwoina bego kai komi imi pakonayao|lemma="Paakonina" Yeisu pasina
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 unana Yaubada kina idigo kana,
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 E Vala Dedevinayana ana mavada esaesa nakae kai sakavaima neenetaidi vaega nakae sinaema goi ikaaiyaka. Ikaiyaka bego tomota siyagoi togagayana yaima goi moe Yaubada ina togaga gagaina toina go, geya kai ima togaga geya.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Ame nakae: Mou liliudi kababanedi go, togagayana pasina mama kaba siya. Tuta maniyena geya kayagoiyeta bei manakaema kaguinuwe go, luluma geya sitameyeta.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Tomota siyogedegedema go, Yaubada geya ikalavemeta. Madi láuwo sivatupuwema go, geya sikaumatemeta.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Tuta liliuna Yeisu ina kámasa wowoma goi kaalotowo bego Yeisu yawoina nakae wowoma goi ivagitakoe.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Moe moitamo. Kai maa yawoima tuta liliuna tomota siyooisima be Yeisu pasina sitaagonema ámasa yaina. Moe nakae bego Yeisu yawoina wowoma kaavavaidi goi nakae kavagitakoe.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Tauna ámasa kai yaima goi ipaaisewa go, yawana vata yaimi goi ipaaisewa o tadigo kada, ‘Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" gedageda kabaabanedi bego komi yawoimi vata kobabane.’
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 E kai togínina tayamo Gínina Kimaasabaina goi nakae igini kana,
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 unana kayagoi bego kina Yaubada ida Tomoya Yeisu ámasa goi ikaitáoe, tauna kai nakae ámasa goi Yeisu taiyao bei ikaitaoema, komi taiyao toinina matana goi ivataoeda.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Bogina koyagoi. Gedagedayadi liliudi moe komi manumi bego Yaubada ina kanuwóiya ibibíbina tomota badabadaidi yaidi; anuwoiyayana bei tomota idi kauyagu ivaituwe. Moe Yaubada ana taimámina manuna.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Tauna nukotoma geya itopeta, go sem nakona wowoda sidaudáura go, maliyalina tamo tamo nuwoda Yaubada iyoolimedi.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ima nuwonúwana bego ima mou ame tuta moe kaakapudi be nakae tuta kaakupina goi kalootowoidi go, sikatubayasima bei Yaubada ana káeyana tomoeeyalina vaatayaina kalotowo. Ame mouyadi idedevinasavedi
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 unana kai geya kanuwonuwoneta dogoi taagitedi manudi, go sem dogoi geya taagitedi manudi kanuwonúwana. Dogoiyadi taagitedi, tuta kaakupina kaka goi sikaaiyaka, e sisáwala go, dogoiyadi geya taagitedi sikaiyako vata.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.