2 Coríntios 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manakae? Konuwonúwana bego ima livala goi aiyuwoina toinima kakamoitamoema komi yaimi bego kouyaonema? Kai geya ituli ta boda maniyedi nakae. Kidi itoboine adi leta sivinimi bego ikamoitamoedi yaimi, e kouyaonedi ae? Go kai moe nakae geya. Aiyuwoina geya itoboineyeta ama leta kogini bego ituli ta boda yaidi goi kokamoitamoema bego siuyaonema. Moe nakae geya
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 unana komi ama leta aba kamoitamo, bei komi goi tomota siuyaonema. Letayana atema goi ikaaiyaka bei tomota liliudi itoboinedi sikatuyaivi siyagoima o tadigo kada, ‘Imi sinapu sigite, ima paisewa siyagoi dedevina.’
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Bogina imavada bego komi leta tayamo nakae Guyau igini kai ima paisewa dedevina yaimi goi manuna go, kai tomota kavinidi. Ago geya kada bairo goi igini geya. Moe bei itagau. Go sem Yaubada maa yawoina Balomaina goi igini. Geya gurewa paaevaidi goi igini nakae Mosese iguinuwe geya, go sem tomota atedi goi igini.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 E itoboinema ima spwagógana Guyau taiyao goi mama numisa Yaubada yaina ima paisewayana nakae kadige yaimi.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Geya itoboinemeta kapásima kama,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Tauyana nakae ikitogagema bei kai ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" ina kanasiuna vau manuna. Ina kanasiunayana geya kada tomota idi gínina goi nakae Mosese boi Yaubada ina Katukeda ana lovina iginidi geya, go sem Baloma Kimaasabaina goi. Mosese ina gininayana moe ámasa unana go, Baloma Kimaasabaina moe yawana vau unana.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 E Yaubada ina Katukeda gurewa paaevaidi goi Mosese iginidi namliyeta koya goi isou go, maisina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ininínima. Tauna tomoeyalayana pasina Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisinayana sipote. Ego amo tomoeyalayana Yaubada iitauwe. Atukedayana moe ámasa ina kenao go, Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana taiyao sisowóduwo.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ago Baloma Kimaasabaina ina kenao goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga, e moe enaoyana Atukeda idedevinasave.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Moe moitamo. Atukedayana Mosese boi ivatuulukoida dedevina, nakae Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana tagite go, Atukedayana goi takínona tababane ida goyo pasidi. Go Yaubada mana nuwotao ikivavaseda kita tokibóbwata ina kanasíuna goi. Moe enaoyana goi ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina tagite ae?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Moitamo. Boi Yaubada ina kanasiuna bogo goi ina togaga ana káeyana ivagitakoe go, ame tuta ana kaigigita daakakaina unana togaga ana káeyana ana vagitakwanayana ina kanasiuna vau goi bogina gagaina toina. Tauna ina kanasiuna bogo ikalisave.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Bogina koyagoi. Anasíuna bogoyana daakakaina go, boi anasiunayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ikaaiyaka. Anasiuna vauyana ikaiyako vata, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 E moe kalootutae, tuwo mama katepatu kakamamaétala Vala Dedevina manuna.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Go geya kada Mosese nakae geya. Boi maisina ana tabodaboda iyato, e bei Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisina sipotevatae ana kadókana Yaubada ina kanasiuna bogo ina masi toina isowóduwo,
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 go sem dabadi sikasa. Moitamo. Boi nimatu ima ame tuta Yaubada ina kanasiuna bogo sikaatuyaivi go, tayamo taboda Mosese ina tabodayana nakae nava ikaaiyaka yaidi nuwodi itaabodedi. Tabodayana ikaaiyaka unana ida spwagógana Guyau taiyao pasina tauna bei itauwe go, kidi geya sinumiseyeta, tauna geya itauweyeta.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Go sem boi nimatu go, ima ame tuta neta Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikatuyaivi, tabodayana nava Diyuu nuwodi itaabodedi.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Go avatauwa neta situgavila bei Tomoya sinoko, e tabodayana itauwe.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ego Yauweyana|lemma="Yauwe" kina moe Baloma Kimaasabaina go, avatauwa yaida neta Balomaina ikaaiyaka, e kita taliigavida.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 E kita madabokida maisida geya ana tabodamo, e maisidayadi saribu nakae goi Yauwe ana káeyana kanukanununa tagite go, Tauyana giyaina giyaina ikaigaavileda toinina ana tapata nakae tutayana ana káeyana tagite tonumisa tamo tamo goi. Moe Yauwe ina guinuwa; Tauyana moe Baloma Kimaasabaina.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.