2 Coríntios 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Manakae? Konuwonúwana bego ima livala goi aiyuwoina toinima kakamoitamoema komi yaimi bego kouyaonema? Kai geya ituli ta boda maniyedi nakae. Kidi itoboine adi leta sivinimi bego ikamoitamoedi yaimi, e kouyaonedi ae? Go kai moe nakae geya. Aiyuwoina geya itoboineyeta ama leta kogini bego ituli ta boda yaidi goi kokamoitamoema bego siuyaonema. Moe nakae geya
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 unana komi ama leta aba kamoitamo, bei komi goi tomota siuyaonema. Letayana atema goi ikaaiyaka bei tomota liliudi itoboinedi sikatuyaivi siyagoima o tadigo kada, ‘Imi sinapu sigite, ima paisewa siyagoi dedevina.’
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Bogina imavada bego komi leta tayamo nakae Guyau igini kai ima paisewa dedevina yaimi goi manuna go, kai tomota kavinidi. Ago geya kada bairo goi igini geya. Moe bei itagau. Go sem Yaubada maa yawoina Balomaina goi igini. Geya gurewa paaevaidi goi igini nakae Mosese iguinuwe geya, go sem tomota atedi goi igini.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 E itoboinema ima spwagógana Guyau taiyao goi mama numisa Yaubada yaina ima paisewayana nakae kadige yaimi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Geya itoboinemeta kapásima kama,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Tauyana nakae ikitogagema bei kai ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" ina kanasiuna vau manuna. Ina kanasiunayana geya kada tomota idi gínina goi nakae Mosese boi Yaubada ina Katukeda ana lovina iginidi geya, go sem Baloma Kimaasabaina goi. Mosese ina gininayana moe ámasa unana go, Baloma Kimaasabaina moe yawana vau unana.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 E Yaubada ina Katukeda gurewa paaevaidi goi Mosese iginidi namliyeta koya goi isou go, maisina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ininínima. Tauna tomoeyalayana pasina Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisinayana sipote. Ego amo tomoeyalayana Yaubada iitauwe. Atukedayana moe ámasa ina kenao go, Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana taiyao sisowóduwo.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ago Baloma Kimaasabaina ina kenao goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga, e moe enaoyana Atukeda idedevinasave.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Moe moitamo. Atukedayana Mosese boi ivatuulukoida dedevina, nakae Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana tagite go, Atukedayana goi takínona tababane ida goyo pasidi. Go Yaubada mana nuwotao ikivavaseda kita tokibóbwata ina kanasíuna goi. Moe enaoyana goi ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina tagite ae?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Moitamo. Boi Yaubada ina kanasiuna bogo goi ina togaga ana káeyana ivagitakoe go, ame tuta ana kaigigita daakakaina unana togaga ana káeyana ana vagitakwanayana ina kanasiuna vau goi bogina gagaina toina. Tauna ina kanasiuna bogo ikalisave.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Bogina koyagoi. Anasíuna bogoyana daakakaina go, boi anasiunayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ikaaiyaka. Anasiuna vauyana ikaiyako vata, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 E moe kalootutae, tuwo mama katepatu kakamamaétala Vala Dedevina manuna.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Go geya kada Mosese nakae geya. Boi maisina ana tabodaboda iyato, e bei Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisina sipotevatae ana kadókana Yaubada ina kanasiuna bogo ina masi toina isowóduwo,
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 go sem dabadi sikasa. Moitamo. Boi nimatu ima ame tuta Yaubada ina kanasiuna bogo sikaatuyaivi go, tayamo taboda Mosese ina tabodayana nakae nava ikaaiyaka yaidi nuwodi itaabodedi. Tabodayana ikaaiyaka unana ida spwagógana Guyau taiyao pasina tauna bei itauwe go, kidi geya sinumiseyeta, tauna geya itauweyeta.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Go sem boi nimatu go, ima ame tuta neta Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikatuyaivi, tabodayana nava Diyuu nuwodi itaabodedi.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Go avatauwa neta situgavila bei Tomoya sinoko, e tabodayana itauwe.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ego Yauweyana|lemma="Yauwe" kina moe Baloma Kimaasabaina go, avatauwa yaida neta Balomaina ikaaiyaka, e kita taliigavida.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E kita madabokida maisida geya ana tabodamo, e maisidayadi saribu nakae goi Yauwe ana káeyana kanukanununa tagite go, Tauyana giyaina giyaina ikaigaavileda toinina ana tapata nakae tutayana ana káeyana tagite tonumisa tamo tamo goi. Moe Yauwe ina guinuwa; Tauyana moe Baloma Kimaasabaina.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.