2 Coríntios 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manakae? Konuwonúwana bego ima livala goi aiyuwoina toinima kakamoitamoema komi yaimi bego kouyaonema? Kai geya ituli ta boda maniyedi nakae. Kidi itoboine adi leta sivinimi bego ikamoitamoedi yaimi, e kouyaonedi ae? Go kai moe nakae geya. Aiyuwoina geya itoboineyeta ama leta kogini bego ituli ta boda yaidi goi kokamoitamoema bego siuyaonema. Moe nakae geya
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 unana komi ama leta aba kamoitamo, bei komi goi tomota siuyaonema. Letayana atema goi ikaaiyaka bei tomota liliudi itoboinedi sikatuyaivi siyagoima o tadigo kada, ‘Imi sinapu sigite, ima paisewa siyagoi dedevina.’
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Bogina imavada bego komi leta tayamo nakae Guyau igini kai ima paisewa dedevina yaimi goi manuna go, kai tomota kavinidi. Ago geya kada bairo goi igini geya. Moe bei itagau. Go sem Yaubada maa yawoina Balomaina goi igini. Geya gurewa paaevaidi goi igini nakae Mosese iguinuwe geya, go sem tomota atedi goi igini.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 E itoboinema ima spwagógana Guyau taiyao goi mama numisa Yaubada yaina ima paisewayana nakae kadige yaimi.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Geya itoboinemeta kapásima kama,
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauyana nakae ikitogagema bei kai ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" ina kanasiuna vau manuna. Ina kanasiunayana geya kada tomota idi gínina goi nakae Mosese boi Yaubada ina Katukeda ana lovina iginidi geya, go sem Baloma Kimaasabaina goi. Mosese ina gininayana moe ámasa unana go, Baloma Kimaasabaina moe yawana vau unana.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 E Yaubada ina Katukeda gurewa paaevaidi goi Mosese iginidi namliyeta koya goi isou go, maisina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ininínima. Tauna tomoeyalayana pasina Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisinayana sipote. Ego amo tomoeyalayana Yaubada iitauwe. Atukedayana moe ámasa ina kenao go, Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana taiyao sisowóduwo.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Ago Baloma Kimaasabaina ina kenao goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga, e moe enaoyana Atukeda idedevinasave.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Moe moitamo. Atukedayana Mosese boi ivatuulukoida dedevina, nakae Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana tagite go, Atukedayana goi takínona tababane ida goyo pasidi. Go Yaubada mana nuwotao ikivavaseda kita tokibóbwata ina kanasíuna goi. Moe enaoyana goi ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina tagite ae?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Moitamo. Boi Yaubada ina kanasiuna bogo goi ina togaga ana káeyana ivagitakoe go, ame tuta ana kaigigita daakakaina unana togaga ana káeyana ana vagitakwanayana ina kanasiuna vau goi bogina gagaina toina. Tauna ina kanasiuna bogo ikalisave.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Bogina koyagoi. Anasíuna bogoyana daakakaina go, boi anasiunayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ikaaiyaka. Anasiuna vauyana ikaiyako vata, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 E moe kalootutae, tuwo mama katepatu kakamamaétala Vala Dedevina manuna.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Go geya kada Mosese nakae geya. Boi maisina ana tabodaboda iyato, e bei Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisina sipotevatae ana kadókana Yaubada ina kanasiuna bogo ina masi toina isowóduwo,
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 go sem dabadi sikasa. Moitamo. Boi nimatu ima ame tuta Yaubada ina kanasiuna bogo sikaatuyaivi go, tayamo taboda Mosese ina tabodayana nakae nava ikaaiyaka yaidi nuwodi itaabodedi. Tabodayana ikaaiyaka unana ida spwagógana Guyau taiyao pasina tauna bei itauwe go, kidi geya sinumiseyeta, tauna geya itauweyeta.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Go sem boi nimatu go, ima ame tuta neta Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikatuyaivi, tabodayana nava Diyuu nuwodi itaabodedi.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Go avatauwa neta situgavila bei Tomoya sinoko, e tabodayana itauwe.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ego Yauweyana|lemma="Yauwe" kina moe Baloma Kimaasabaina go, avatauwa yaida neta Balomaina ikaaiyaka, e kita taliigavida.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 E kita madabokida maisida geya ana tabodamo, e maisidayadi saribu nakae goi Yauwe ana káeyana kanukanununa tagite go, Tauyana giyaina giyaina ikaigaavileda toinina ana tapata nakae tutayana ana káeyana tagite tonumisa tamo tamo goi. Moe Yauwe ina guinuwa; Tauyana moe Baloma Kimaasabaina.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.