2 Coríntios 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Manakae? Konuwonúwana bego ima livala goi aiyuwoina toinima kakamoitamoema komi yaimi bego kouyaonema? Kai geya ituli ta boda maniyedi nakae. Kidi itoboine adi leta sivinimi bego ikamoitamoedi yaimi, e kouyaonedi ae? Go kai moe nakae geya. Aiyuwoina geya itoboineyeta ama leta kogini bego ituli ta boda yaidi goi kokamoitamoema bego siuyaonema. Moe nakae geya
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 unana komi ama leta aba kamoitamo, bei komi goi tomota siuyaonema. Letayana atema goi ikaaiyaka bei tomota liliudi itoboinedi sikatuyaivi siyagoima o tadigo kada, ‘Imi sinapu sigite, ima paisewa siyagoi dedevina.’
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Bogina imavada bego komi leta tayamo nakae Guyau igini kai ima paisewa dedevina yaimi goi manuna go, kai tomota kavinidi. Ago geya kada bairo goi igini geya. Moe bei itagau. Go sem Yaubada maa yawoina Balomaina goi igini. Geya gurewa paaevaidi goi igini nakae Mosese iguinuwe geya, go sem tomota atedi goi igini.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 E itoboinema ima spwagógana Guyau taiyao goi mama numisa Yaubada yaina ima paisewayana nakae kadige yaimi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Geya itoboinemeta kapásima kama,
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauyana nakae ikitogagema bei kai ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" ina kanasiuna vau manuna. Ina kanasiunayana geya kada tomota idi gínina goi nakae Mosese boi Yaubada ina Katukeda ana lovina iginidi geya, go sem Baloma Kimaasabaina goi. Mosese ina gininayana moe ámasa unana go, Baloma Kimaasabaina moe yawana vau unana.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 E Yaubada ina Katukeda gurewa paaevaidi goi Mosese iginidi namliyeta koya goi isou go, maisina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ininínima. Tauna tomoeyalayana pasina Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisinayana sipote. Ego amo tomoeyalayana Yaubada iitauwe. Atukedayana moe ámasa ina kenao go, Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana taiyao sisowóduwo.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ago Baloma Kimaasabaina ina kenao goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga, e moe enaoyana Atukeda idedevinasave.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Moe moitamo. Atukedayana Mosese boi ivatuulukoida dedevina, nakae Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana tagite go, Atukedayana goi takínona tababane ida goyo pasidi. Go Yaubada mana nuwotao ikivavaseda kita tokibóbwata ina kanasíuna goi. Moe enaoyana goi ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina tagite ae?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Moitamo. Boi Yaubada ina kanasiuna bogo goi ina togaga ana káeyana ivagitakoe go, ame tuta ana kaigigita daakakaina unana togaga ana káeyana ana vagitakwanayana ina kanasiuna vau goi bogina gagaina toina. Tauna ina kanasiuna bogo ikalisave.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Bogina koyagoi. Anasíuna bogoyana daakakaina go, boi anasiunayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ikaaiyaka. Anasiuna vauyana ikaiyako vata, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana ivakaigaga toina.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 E moe kalootutae, tuwo mama katepatu kakamamaétala Vala Dedevina manuna.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Go geya kada Mosese nakae geya. Boi maisina ana tabodaboda iyato, e bei Isileli tubunao geya itoboinedita Mosese maisina sipotevatae ana kadókana Yaubada ina kanasiuna bogo ina masi toina isowóduwo,
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 go sem dabadi sikasa. Moitamo. Boi nimatu ima ame tuta Yaubada ina kanasiuna bogo sikaatuyaivi go, tayamo taboda Mosese ina tabodayana nakae nava ikaaiyaka yaidi nuwodi itaabodedi. Tabodayana ikaaiyaka unana ida spwagógana Guyau taiyao pasina tauna bei itauwe go, kidi geya sinumiseyeta, tauna geya itauweyeta.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Go sem boi nimatu go, ima ame tuta neta Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinivini sikatuyaivi, tabodayana nava Diyuu nuwodi itaabodedi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Go avatauwa neta situgavila bei Tomoya sinoko, e tabodayana itauwe.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ego Yauweyana|lemma="Yauwe" kina moe Baloma Kimaasabaina go, avatauwa yaida neta Balomaina ikaaiyaka, e kita taliigavida.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 E kita madabokida maisida geya ana tabodamo, e maisidayadi saribu nakae goi Yauwe ana káeyana kanukanununa tagite go, Tauyana giyaina giyaina ikaigaavileda toinina ana tapata nakae tutayana ana káeyana tagite tonumisa tamo tamo goi. Moe Yauwe ina guinuwa; Tauyana moe Baloma Kimaasabaina.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.