2 Coríntios 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Komi Yaubada ana totugugunayao Korinta goi nakae komi Yaubada ina kimasabayao liliumi Akeya parovinsi ana madabokina goi,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana! Tamanayana nuwokaapisina go, kipáiwala liliudi unadi moe Yaubadayana.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ima mou liliudi goi ikipaiwolema e itoboinema ituli ta tokaiyakomou adi mou liliudi goi kakipaiwoledi Yaubada ina kipáiwala goi nakae boi kai bogina ikipaiwolema.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Moitamo. Guyau ina gedageda kalotowoidi gagaina, e nakae Guyau goi Yaubada ina kipáiwala ivaituwe yaima. Tauna itoboinema semao kakipaiwoledi.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 E tutayana mou kababanedi, moe komi ami kipáiwala be ami yava manudi. Tutayana Yaubada ikipaiwolema, moe komi ami kipáiwala manuna. Kipaiwalayana ame nakae: Tutayana gedageda kai ima gedageda nakae kobaabanedi goi komeesayágana, e Yaubada ikipaiwolemi.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ago kayagoi komi imi gedageda goi bei kotogaga. Bogina kayagoi imi gedagedayadi kai nakae kobaabanedi go, Yaubada bei ikipaiwolemi nakae kai bogina ikipaiwolema.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Moitamo Esiya parovinsi goi mou kababanedi go, latuwoma ima mouyadi koyagoidokoidi, segowo. Mouyadi kalootowoidi moumou sisaki, nakae geya itoboinemeta toinima ima togaga goi katogaga, tauna nukotoma itopa; ima lotówana kalotowoidi nakae bei kakámasa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 U. Toinima nuwoma goi kanuwonúwana kama, ‘Bei takámasa!’ Tauna toinima ima togaga geya kanumiseyeta, go sem Yaubada tokámasa ikaitaaoedi kanumise.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tauyana aba vailai gagaidi goi iiyavema go, nava bei nakae iiyavema. Tauyana yaina kalotuta bego tuta liliuna bei iiyavema.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Komi nakae imi kawanoi goi kosiukōima. Latuwoma bego tomota badabadaidi sikauyagu Yaubada yaina ina kaiguyau yaima manuna; aiguyauyana moe tomota badabadaidi idi kawanoi pasina.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Moitamo itoboinema kakawanoi yaimi bego kokawanoi manuma. Ima uyawana gagágasa goi nukotoma geya isabutukoidita go, ima uyawana gagagasayana moe ame: Bego Yaubada pasina ima sinapu da poyapoya yaidi moe mooitamoina be maavadaina go, moe gagaina toina komi yaimi goi. Go ima sinapuyadi geya kada poyapoya ana nanamsa goi geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaima goi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Anumisa moe koyagoi, tauna guna nuwonúwana bego mainao ao avadademi bego guna vadadanayana pasina ami dedevina sivayuwoina kobabane.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Bego tutayana anonoina Mesadoniya go, ao avadademi. Niga tutayana Mesadoniya akalave, bego aiyuwoina ao yaimi. Moeko goi itoboinemi ma nimatoogu kovalavegu ana Yudiya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 E tauna moe bego aguinuwe go, niga geya itoboineguta. Go manakae? Guna yúpuna goi akatubaumi nakae tomota maniyedi bogina siwowokoigu? Geya akatubaumita! O nakona konuwonúwana tutayana ayúpuna, sakava ina sinapu goi toinigu mainao ayúpuna kagu, ‘U, bei ao.’ Go, guna nuwonúwana moitamo moe kagu, ‘Geya awoita.’ Moe nakae geya aguinuweyeta.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 E kina Yaubada aba numisa iyagoida! Ima livala yaimi goi geya kapoleta geya! Tutayana kama, ‘U, bei kao’, e ima nuwonúwana nakae bei kaguinuwe. Neta kama, ‘Geya kawoita’, nakae bei kaguinuwe.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Bogina koyagoi. Yeisu ina sinapu kasabookuliye. Yaubada Natuna, moe Yeisu Guyau, boi yau, Silovano be Timoti taiyao katalavaite yaimi. Moe Tauyana geya ipoleta kana, ‘U, bei aguinuwe’ go, ina nuwonúwana kana, ‘Bei geya aguinuweta.’ Go sem Tauyana goi Yaubada ina katótula sisowóduwo nakae idige.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Moe moitamo. Yaubada ina katótula liliudi Yeisu ina guinuwa pasina kana, ‘U, bei aguinuwe.’ Tauna nakae Yeisu goi Yaubada talatuwoko kada, ‘E nakae!’ Moe Yaubada ana taimámina manuna.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 E Tauyana kai komi taiyao ikitogageda ida spwagógana Guyau taiyao pasina be nakae toinina umana ikinaveda moe Yaubada.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Tauyana ina kaba kinana ateda goi iyato moe Baloma Kimaasabaina. Balomayana goi tayagoi ina katótula bei iguinuwedi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 E Yaubada iyagoida yau abóbwara moitamo! Boi latuwogu bego guna bolagu yaimi avakilisi. Moe pasina geya awoita moeko Korinta.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Go moe geya bego imi numisa kalovinae geya, go sem kai komi imi tosavaiyuwo imi uyáwana manuna. Tauna imi numisa geya kalovinaeyeta geya. Bogina koyagoi. Imi numisayana goi bogina kotaoyakavata!
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.