2 Coríntios 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Komi Yaubada ana totugugunayao Korinta goi nakae komi Yaubada ina kimasabayao liliumi Akeya parovinsi ana madabokina goi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana! Tamanayana nuwokaapisina go, kipáiwala liliudi unadi moe Yaubadayana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ima mou liliudi goi ikipaiwolema e itoboinema ituli ta tokaiyakomou adi mou liliudi goi kakipaiwoledi Yaubada ina kipáiwala goi nakae boi kai bogina ikipaiwolema.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Moitamo. Guyau ina gedageda kalotowoidi gagaina, e nakae Guyau goi Yaubada ina kipáiwala ivaituwe yaima. Tauna itoboinema semao kakipaiwoledi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 E tutayana mou kababanedi, moe komi ami kipáiwala be ami yava manudi. Tutayana Yaubada ikipaiwolema, moe komi ami kipáiwala manuna. Kipaiwalayana ame nakae: Tutayana gedageda kai ima gedageda nakae kobaabanedi goi komeesayágana, e Yaubada ikipaiwolemi.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ago kayagoi komi imi gedageda goi bei kotogaga. Bogina kayagoi imi gedagedayadi kai nakae kobaabanedi go, Yaubada bei ikipaiwolemi nakae kai bogina ikipaiwolema.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Moitamo Esiya parovinsi goi mou kababanedi go, latuwoma ima mouyadi koyagoidokoidi, segowo. Mouyadi kalootowoidi moumou sisaki, nakae geya itoboinemeta toinima ima togaga goi katogaga, tauna nukotoma itopa; ima lotówana kalotowoidi nakae bei kakámasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 U. Toinima nuwoma goi kanuwonúwana kama, ‘Bei takámasa!’ Tauna toinima ima togaga geya kanumiseyeta, go sem Yaubada tokámasa ikaitaaoedi kanumise.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Tauyana aba vailai gagaidi goi iiyavema go, nava bei nakae iiyavema. Tauyana yaina kalotuta bego tuta liliuna bei iiyavema.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Komi nakae imi kawanoi goi kosiukōima. Latuwoma bego tomota badabadaidi sikauyagu Yaubada yaina ina kaiguyau yaima manuna; aiguyauyana moe tomota badabadaidi idi kawanoi pasina.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Moitamo itoboinema kakawanoi yaimi bego kokawanoi manuma. Ima uyawana gagágasa goi nukotoma geya isabutukoidita go, ima uyawana gagagasayana moe ame: Bego Yaubada pasina ima sinapu da poyapoya yaidi moe mooitamoina be maavadaina go, moe gagaina toina komi yaimi goi. Go ima sinapuyadi geya kada poyapoya ana nanamsa goi geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaima goi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Anumisa moe koyagoi, tauna guna nuwonúwana bego mainao ao avadademi bego guna vadadanayana pasina ami dedevina sivayuwoina kobabane.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Bego tutayana anonoina Mesadoniya go, ao avadademi. Niga tutayana Mesadoniya akalave, bego aiyuwoina ao yaimi. Moeko goi itoboinemi ma nimatoogu kovalavegu ana Yudiya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 E tauna moe bego aguinuwe go, niga geya itoboineguta. Go manakae? Guna yúpuna goi akatubaumi nakae tomota maniyedi bogina siwowokoigu? Geya akatubaumita! O nakona konuwonúwana tutayana ayúpuna, sakava ina sinapu goi toinigu mainao ayúpuna kagu, ‘U, bei ao.’ Go, guna nuwonúwana moitamo moe kagu, ‘Geya awoita.’ Moe nakae geya aguinuweyeta.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 E kina Yaubada aba numisa iyagoida! Ima livala yaimi goi geya kapoleta geya! Tutayana kama, ‘U, bei kao’, e ima nuwonúwana nakae bei kaguinuwe. Neta kama, ‘Geya kawoita’, nakae bei kaguinuwe.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Bogina koyagoi. Yeisu ina sinapu kasabookuliye. Yaubada Natuna, moe Yeisu Guyau, boi yau, Silovano be Timoti taiyao katalavaite yaimi. Moe Tauyana geya ipoleta kana, ‘U, bei aguinuwe’ go, ina nuwonúwana kana, ‘Bei geya aguinuweta.’ Go sem Tauyana goi Yaubada ina katótula sisowóduwo nakae idige.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Moe moitamo. Yaubada ina katótula liliudi Yeisu ina guinuwa pasina kana, ‘U, bei aguinuwe.’ Tauna nakae Yeisu goi Yaubada talatuwoko kada, ‘E nakae!’ Moe Yaubada ana taimámina manuna.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 E Tauyana kai komi taiyao ikitogageda ida spwagógana Guyau taiyao pasina be nakae toinina umana ikinaveda moe Yaubada.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Tauyana ina kaba kinana ateda goi iyato moe Baloma Kimaasabaina. Balomayana goi tayagoi ina katótula bei iguinuwedi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 E Yaubada iyagoida yau abóbwara moitamo! Boi latuwogu bego guna bolagu yaimi avakilisi. Moe pasina geya awoita moeko Korinta.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Go moe geya bego imi numisa kalovinae geya, go sem kai komi imi tosavaiyuwo imi uyáwana manuna. Tauna imi numisa geya kalovinaeyeta geya. Bogina koyagoi. Imi numisayana goi bogina kotaoyakavata!
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.