2 Coríntios 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Komi Yaubada ana totugugunayao Korinta goi nakae komi Yaubada ina kimasabayao liliumi Akeya parovinsi ana madabokina goi,
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana! Tamanayana nuwokaapisina go, kipáiwala liliudi unadi moe Yaubadayana.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ima mou liliudi goi ikipaiwolema e itoboinema ituli ta tokaiyakomou adi mou liliudi goi kakipaiwoledi Yaubada ina kipáiwala goi nakae boi kai bogina ikipaiwolema.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Moitamo. Guyau ina gedageda kalotowoidi gagaina, e nakae Guyau goi Yaubada ina kipáiwala ivaituwe yaima. Tauna itoboinema semao kakipaiwoledi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 E tutayana mou kababanedi, moe komi ami kipáiwala be ami yava manudi. Tutayana Yaubada ikipaiwolema, moe komi ami kipáiwala manuna. Kipaiwalayana ame nakae: Tutayana gedageda kai ima gedageda nakae kobaabanedi goi komeesayágana, e Yaubada ikipaiwolemi.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ago kayagoi komi imi gedageda goi bei kotogaga. Bogina kayagoi imi gedagedayadi kai nakae kobaabanedi go, Yaubada bei ikipaiwolemi nakae kai bogina ikipaiwolema.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Moitamo Esiya parovinsi goi mou kababanedi go, latuwoma ima mouyadi koyagoidokoidi, segowo. Mouyadi kalootowoidi moumou sisaki, nakae geya itoboinemeta toinima ima togaga goi katogaga, tauna nukotoma itopa; ima lotówana kalotowoidi nakae bei kakámasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 U. Toinima nuwoma goi kanuwonúwana kama, ‘Bei takámasa!’ Tauna toinima ima togaga geya kanumiseyeta, go sem Yaubada tokámasa ikaitaaoedi kanumise.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tauyana aba vailai gagaidi goi iiyavema go, nava bei nakae iiyavema. Tauyana yaina kalotuta bego tuta liliuna bei iiyavema.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Komi nakae imi kawanoi goi kosiukōima. Latuwoma bego tomota badabadaidi sikauyagu Yaubada yaina ina kaiguyau yaima manuna; aiguyauyana moe tomota badabadaidi idi kawanoi pasina.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Moitamo itoboinema kakawanoi yaimi bego kokawanoi manuma. Ima uyawana gagágasa goi nukotoma geya isabutukoidita go, ima uyawana gagagasayana moe ame: Bego Yaubada pasina ima sinapu da poyapoya yaidi moe mooitamoina be maavadaina go, moe gagaina toina komi yaimi goi. Go ima sinapuyadi geya kada poyapoya ana nanamsa goi geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaima goi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Anumisa moe koyagoi, tauna guna nuwonúwana bego mainao ao avadademi bego guna vadadanayana pasina ami dedevina sivayuwoina kobabane.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Bego tutayana anonoina Mesadoniya go, ao avadademi. Niga tutayana Mesadoniya akalave, bego aiyuwoina ao yaimi. Moeko goi itoboinemi ma nimatoogu kovalavegu ana Yudiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 E tauna moe bego aguinuwe go, niga geya itoboineguta. Go manakae? Guna yúpuna goi akatubaumi nakae tomota maniyedi bogina siwowokoigu? Geya akatubaumita! O nakona konuwonúwana tutayana ayúpuna, sakava ina sinapu goi toinigu mainao ayúpuna kagu, ‘U, bei ao.’ Go, guna nuwonúwana moitamo moe kagu, ‘Geya awoita.’ Moe nakae geya aguinuweyeta.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 E kina Yaubada aba numisa iyagoida! Ima livala yaimi goi geya kapoleta geya! Tutayana kama, ‘U, bei kao’, e ima nuwonúwana nakae bei kaguinuwe. Neta kama, ‘Geya kawoita’, nakae bei kaguinuwe.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Bogina koyagoi. Yeisu ina sinapu kasabookuliye. Yaubada Natuna, moe Yeisu Guyau, boi yau, Silovano be Timoti taiyao katalavaite yaimi. Moe Tauyana geya ipoleta kana, ‘U, bei aguinuwe’ go, ina nuwonúwana kana, ‘Bei geya aguinuweta.’ Go sem Tauyana goi Yaubada ina katótula sisowóduwo nakae idige.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Moe moitamo. Yaubada ina katótula liliudi Yeisu ina guinuwa pasina kana, ‘U, bei aguinuwe.’ Tauna nakae Yeisu goi Yaubada talatuwoko kada, ‘E nakae!’ Moe Yaubada ana taimámina manuna.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 E Tauyana kai komi taiyao ikitogageda ida spwagógana Guyau taiyao pasina be nakae toinina umana ikinaveda moe Yaubada.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Tauyana ina kaba kinana ateda goi iyato moe Baloma Kimaasabaina. Balomayana goi tayagoi ina katótula bei iguinuwedi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 E Yaubada iyagoida yau abóbwara moitamo! Boi latuwogu bego guna bolagu yaimi avakilisi. Moe pasina geya awoita moeko Korinta.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Go moe geya bego imi numisa kalovinae geya, go sem kai komi imi tosavaiyuwo imi uyáwana manuna. Tauna imi numisa geya kalovinaeyeta geya. Bogina koyagoi. Imi numisayana goi bogina kotaoyakavata!
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.