2 Coríntios 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Komi Yaubada ana totugugunayao Korinta goi nakae komi Yaubada ina kimasabayao liliumi Akeya parovinsi ana madabokina goi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana! Tamanayana nuwokaapisina go, kipáiwala liliudi unadi moe Yaubadayana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ima mou liliudi goi ikipaiwolema e itoboinema ituli ta tokaiyakomou adi mou liliudi goi kakipaiwoledi Yaubada ina kipáiwala goi nakae boi kai bogina ikipaiwolema.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Moitamo. Guyau ina gedageda kalotowoidi gagaina, e nakae Guyau goi Yaubada ina kipáiwala ivaituwe yaima. Tauna itoboinema semao kakipaiwoledi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 E tutayana mou kababanedi, moe komi ami kipáiwala be ami yava manudi. Tutayana Yaubada ikipaiwolema, moe komi ami kipáiwala manuna. Kipaiwalayana ame nakae: Tutayana gedageda kai ima gedageda nakae kobaabanedi goi komeesayágana, e Yaubada ikipaiwolemi.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ago kayagoi komi imi gedageda goi bei kotogaga. Bogina kayagoi imi gedagedayadi kai nakae kobaabanedi go, Yaubada bei ikipaiwolemi nakae kai bogina ikipaiwolema.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Moitamo Esiya parovinsi goi mou kababanedi go, latuwoma ima mouyadi koyagoidokoidi, segowo. Mouyadi kalootowoidi moumou sisaki, nakae geya itoboinemeta toinima ima togaga goi katogaga, tauna nukotoma itopa; ima lotówana kalotowoidi nakae bei kakámasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 U. Toinima nuwoma goi kanuwonúwana kama, ‘Bei takámasa!’ Tauna toinima ima togaga geya kanumiseyeta, go sem Yaubada tokámasa ikaitaaoedi kanumise.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Tauyana aba vailai gagaidi goi iiyavema go, nava bei nakae iiyavema. Tauyana yaina kalotuta bego tuta liliuna bei iiyavema.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Komi nakae imi kawanoi goi kosiukōima. Latuwoma bego tomota badabadaidi sikauyagu Yaubada yaina ina kaiguyau yaima manuna; aiguyauyana moe tomota badabadaidi idi kawanoi pasina.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Moitamo itoboinema kakawanoi yaimi bego kokawanoi manuma. Ima uyawana gagágasa goi nukotoma geya isabutukoidita go, ima uyawana gagagasayana moe ame: Bego Yaubada pasina ima sinapu da poyapoya yaidi moe mooitamoina be maavadaina go, moe gagaina toina komi yaimi goi. Go ima sinapuyadi geya kada poyapoya ana nanamsa goi geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaima goi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Anumisa moe koyagoi, tauna guna nuwonúwana bego mainao ao avadademi bego guna vadadanayana pasina ami dedevina sivayuwoina kobabane.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Bego tutayana anonoina Mesadoniya go, ao avadademi. Niga tutayana Mesadoniya akalave, bego aiyuwoina ao yaimi. Moeko goi itoboinemi ma nimatoogu kovalavegu ana Yudiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 E tauna moe bego aguinuwe go, niga geya itoboineguta. Go manakae? Guna yúpuna goi akatubaumi nakae tomota maniyedi bogina siwowokoigu? Geya akatubaumita! O nakona konuwonúwana tutayana ayúpuna, sakava ina sinapu goi toinigu mainao ayúpuna kagu, ‘U, bei ao.’ Go, guna nuwonúwana moitamo moe kagu, ‘Geya awoita.’ Moe nakae geya aguinuweyeta.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 E kina Yaubada aba numisa iyagoida! Ima livala yaimi goi geya kapoleta geya! Tutayana kama, ‘U, bei kao’, e ima nuwonúwana nakae bei kaguinuwe. Neta kama, ‘Geya kawoita’, nakae bei kaguinuwe.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Bogina koyagoi. Yeisu ina sinapu kasabookuliye. Yaubada Natuna, moe Yeisu Guyau, boi yau, Silovano be Timoti taiyao katalavaite yaimi. Moe Tauyana geya ipoleta kana, ‘U, bei aguinuwe’ go, ina nuwonúwana kana, ‘Bei geya aguinuweta.’ Go sem Tauyana goi Yaubada ina katótula sisowóduwo nakae idige.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Moe moitamo. Yaubada ina katótula liliudi Yeisu ina guinuwa pasina kana, ‘U, bei aguinuwe.’ Tauna nakae Yeisu goi Yaubada talatuwoko kada, ‘E nakae!’ Moe Yaubada ana taimámina manuna.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 E Tauyana kai komi taiyao ikitogageda ida spwagógana Guyau taiyao pasina be nakae toinina umana ikinaveda moe Yaubada.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Tauyana ina kaba kinana ateda goi iyato moe Baloma Kimaasabaina. Balomayana goi tayagoi ina katótula bei iguinuwedi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 E Yaubada iyagoida yau abóbwara moitamo! Boi latuwogu bego guna bolagu yaimi avakilisi. Moe pasina geya awoita moeko Korinta.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Go moe geya bego imi numisa kalovinae geya, go sem kai komi imi tosavaiyuwo imi uyáwana manuna. Tauna imi numisa geya kalovinaeyeta geya. Bogina koyagoi. Imi numisayana goi bogina kotaoyakavata!
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.