2 Coríntios 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Komi Yaubada ana totugugunayao Korinta goi nakae komi Yaubada ina kimasabayao liliumi Akeya parovinsi ana madabokina goi,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada aba yapali! Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana! Tamanayana nuwokaapisina go, kipáiwala liliudi unadi moe Yaubadayana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ima mou liliudi goi ikipaiwolema e itoboinema ituli ta tokaiyakomou adi mou liliudi goi kakipaiwoledi Yaubada ina kipáiwala goi nakae boi kai bogina ikipaiwolema.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Moitamo. Guyau ina gedageda kalotowoidi gagaina, e nakae Guyau goi Yaubada ina kipáiwala ivaituwe yaima. Tauna itoboinema semao kakipaiwoledi.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 E tutayana mou kababanedi, moe komi ami kipáiwala be ami yava manudi. Tutayana Yaubada ikipaiwolema, moe komi ami kipáiwala manuna. Kipaiwalayana ame nakae: Tutayana gedageda kai ima gedageda nakae kobaabanedi goi komeesayágana, e Yaubada ikipaiwolemi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ago kayagoi komi imi gedageda goi bei kotogaga. Bogina kayagoi imi gedagedayadi kai nakae kobaabanedi go, Yaubada bei ikipaiwolemi nakae kai bogina ikipaiwolema.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Moitamo Esiya parovinsi goi mou kababanedi go, latuwoma ima mouyadi koyagoidokoidi, segowo. Mouyadi kalootowoidi moumou sisaki, nakae geya itoboinemeta toinima ima togaga goi katogaga, tauna nukotoma itopa; ima lotówana kalotowoidi nakae bei kakámasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 U. Toinima nuwoma goi kanuwonúwana kama, ‘Bei takámasa!’ Tauna toinima ima togaga geya kanumiseyeta, go sem Yaubada tokámasa ikaitaaoedi kanumise.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Tauyana aba vailai gagaidi goi iiyavema go, nava bei nakae iiyavema. Tauyana yaina kalotuta bego tuta liliuna bei iiyavema.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Komi nakae imi kawanoi goi kosiukōima. Latuwoma bego tomota badabadaidi sikauyagu Yaubada yaina ina kaiguyau yaima manuna; aiguyauyana moe tomota badabadaidi idi kawanoi pasina.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Moitamo itoboinema kakawanoi yaimi bego kokawanoi manuma. Ima uyawana gagágasa goi nukotoma geya isabutukoidita go, ima uyawana gagagasayana moe ame: Bego Yaubada pasina ima sinapu da poyapoya yaidi moe mooitamoina be maavadaina go, moe gagaina toina komi yaimi goi. Go ima sinapuyadi geya kada poyapoya ana nanamsa goi geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaima goi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Anumisa moe koyagoi, tauna guna nuwonúwana bego mainao ao avadademi bego guna vadadanayana pasina ami dedevina sivayuwoina kobabane.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Bego tutayana anonoina Mesadoniya go, ao avadademi. Niga tutayana Mesadoniya akalave, bego aiyuwoina ao yaimi. Moeko goi itoboinemi ma nimatoogu kovalavegu ana Yudiya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 E tauna moe bego aguinuwe go, niga geya itoboineguta. Go manakae? Guna yúpuna goi akatubaumi nakae tomota maniyedi bogina siwowokoigu? Geya akatubaumita! O nakona konuwonúwana tutayana ayúpuna, sakava ina sinapu goi toinigu mainao ayúpuna kagu, ‘U, bei ao.’ Go, guna nuwonúwana moitamo moe kagu, ‘Geya awoita.’ Moe nakae geya aguinuweyeta.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 E kina Yaubada aba numisa iyagoida! Ima livala yaimi goi geya kapoleta geya! Tutayana kama, ‘U, bei kao’, e ima nuwonúwana nakae bei kaguinuwe. Neta kama, ‘Geya kawoita’, nakae bei kaguinuwe.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Bogina koyagoi. Yeisu ina sinapu kasabookuliye. Yaubada Natuna, moe Yeisu Guyau, boi yau, Silovano be Timoti taiyao katalavaite yaimi. Moe Tauyana geya ipoleta kana, ‘U, bei aguinuwe’ go, ina nuwonúwana kana, ‘Bei geya aguinuweta.’ Go sem Tauyana goi Yaubada ina katótula sisowóduwo nakae idige.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Moe moitamo. Yaubada ina katótula liliudi Yeisu ina guinuwa pasina kana, ‘U, bei aguinuwe.’ Tauna nakae Yeisu goi Yaubada talatuwoko kada, ‘E nakae!’ Moe Yaubada ana taimámina manuna.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 E Tauyana kai komi taiyao ikitogageda ida spwagógana Guyau taiyao pasina be nakae toinina umana ikinaveda moe Yaubada.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Tauyana ina kaba kinana ateda goi iyato moe Baloma Kimaasabaina. Balomayana goi tayagoi ina katótula bei iguinuwedi.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 E Yaubada iyagoida yau abóbwara moitamo! Boi latuwogu bego guna bolagu yaimi avakilisi. Moe pasina geya awoita moeko Korinta.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Go moe geya bego imi numisa kalovinae geya, go sem kai komi imi tosavaiyuwo imi uyáwana manuna. Tauna imi numisa geya kalovinaeyeta geya. Bogina koyagoi. Imi numisayana goi bogina kotaoyakavata!
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.