2 Coríntios 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ame awowoiwo moe bogina sivatonigu bei ao avadademi go, takínona manuna Gínina Kimaasabaina ina vatulúkwana wowókana manuna konuwāisi. Gininayana kana,
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Boi guna vadádana aiyuwoina goi tauyadi sigoyogoyo bogina akatuliwoledi, e nakae ame tuta yau aduwanau goi akaaiyaka go, aiyuwoina madabokimi akatuliwolemneimi kagu,
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Moe nakae bei aguinuwe unana komi kolovinaegu guna kiyakiyaya avatulukoimi bego moitamo yau sopagu goi Guyau ibobóbwara. Tauna bei ao liunayana goi moe avatulukoimi. Ame Guyauyana sopagu goi ibobóbwara ina guinuwa komi yaimi geya ineneteta geya, go sem nauyayanaimi goi itogaga.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Moe moitamo. Guyauyana tomota neenetaina nakae situpatuko go, tuwo Yaubada ina togaga goi maa yawoina ikaaiyaka ame tuta. Kai ima spwagógana Tauyana taiyao goi nakae kaneneta go, ima guinuwa yaimi goi bei ame nakae: Yaubada ina togaga pasina Guyau taiyao bei kakaaiyaka.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Komi toinimi kovakakonēmi bei kogite, imi numisa ana ketoiya nakae Guyau latuwona gea geya? Toinimi kodovatusīmi. Manakae? Geya koyagoimita bego Yeisu Guyau yaimi goi ikaaiyaka? O nakona bogina kodovatusimi go, bogina kogite Yeisu yaimi goi geya ikaiyaketa!
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 E kanumisa bego imi dovatusiyana goi bei koyagoi kai moitamo Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana".
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 E geya latuwoma liuna kavinimi, tauna kakawanoi Yaubada yaina goi bego geya tayaamo goyo koguuinuwe. Go ima kawanoiyana geya bego tomota sikamoitamoema kai Yeisu ina vamoleyanayao geya, go sem nakona tomota geya sikamoitamoemeta go, tuwo ima kawanoiyana bego komi dogoi dedevidi koguinuwedi.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Neta imi sinapu dedevina, liuna geya itoboinemeta kavinimi. Bogina koyagoi. Kai geya itoboinemeta sinapu mooitamoidi kavakaleyedi, go sem kavalitulítuwo sinapu moitamoidiyadi manudi.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Guna nuwonúwana ataligei. Kauyáwana tutayana ima lovina liuna manuna kaneneta, neta komi imi numisa goi kotogaga. Kakawanoi Yaubada yaina iyolimemi.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Moe pasina nakona yau moeko yaimi goi geya go, liwola leta ame goi aginidi: Bego tutayana yaimi goi akaaiyaka lovina kasakasaina bei geya avinimita nakae itoboinegu. Go itoboinegu unana ida Tomoya goi yau magu lovina. Lovinayana moe bego imi numisa akitogage go, geya bego akaigoyai.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Segowo, kouyāwana! Semiyao kokabivekovekomnēidi. Semiyao kokipaiwolēdi. Mami nuwovavasa. Kotubōina. Neta moe sinapuyadi koguuinuwedi, Yaubada, Tauyana matakoi be tuboina unadi, yaimi goi bei ikaaiyaka.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Sedao moeko goi koyoowoiīdi nakae komi kimaasabaimi Yaubada umana itoboinemi. Tauyadi Yaubada ina kimasabayao liliudi ameko goi idi yabobona yaimi.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 — ausente —
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.