2 Coríntios 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guna gagasayana itoboine go, geya basabasainamo. Ego tuwo bokoyo alayáusa boi Tomoya iivinigu be nakae ina nuwogau ikaiwooduwedi yaigu bei avatetelidi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Guyau ina koroto tayamo aayagoi boi tala yawou aivasi sikavava goi Yaubada ikabi itukoe. Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi. E itukoe ina yábana aitonina goi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe seki geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi go, ayagoi
3 — ausente —
4 bego Yaubada ikabi itukoe ina dadava dedevina goi. Maeko goi livala vaatabudi inovedi; livalayadi kita tomota geya ada tagonamo tavatoidi.
4 — ausente —
5 Amo korotoyana manuna yau itoboinegu auyawana gagágasa go, toinigu manugu geya agagaseta, go sem guna neneta taudi manudi auyawana gagágasa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 — ausente —
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 — ausente —
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ame guna gitayana manuna sivato akawanoimakimakiko ida Tomoya yaina bego ikabi inave
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 go, ilatuwokoigu idigo kana,
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Tauna guna neneta, guna yogedageda, guna mou, guna vakaleya be nakae guna vailai Guyau manuna bei auyaaonedi. Bogina koyagoi. Tutayana yau aneneta, e moe tutayana Guyau ina togaga goi yau atogaga.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Guna gagasayana goi bogina ayaluwo! Go moe komi koloetuetunema kaguinuwe. U, moe moitamo. Boi itoboine yau kokamoitamoegu, go geya koguinuweyeta! Bogina koyagoi. Nakona yau toosobugu go, tuwo amo tauyadi bego Yeisu ina vamoleyanayaoyadi|lemma="Vamoléyana" toogagaidi geya tayaamo kaga goi sitaoyakukuigu geya!
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Yaubada nimana goi magu mesayágana vamoléyana ana kiyakiyaya aguinuwedi yaimi goi bei komi koyagoi yau moitamo Guyau ina vamoléyana tayamo. Kiyakiyayayadi moe aba kinana kainaaopaidi be nakae guinuwa toogagaidi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kaga aguinuwe Yeisu ana totugugunayao asa liliudi goi manudi go, komi manumi geya? Seki, nakona imi yogala geya ayatoeta ae? Komi manakae! Neta ame guna goyo, e konuwotāo ae?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Konōve. Ame bogina ayookabúbuna bei sivatonina awokoimi go, tutayana asowóduwo imi yogala geya ayatoeta. Moe moitamo. Geya latuwogu konami, go sem latuwogu komi. Bogina koyagoi. Komi natugowo nakae. Geya itoboineyeta gogómana tamadiyao sinadiyao manudi bei sivakuma, go sem koroto ma monena natudiyao manudi sivakuma. Tauna komi geya kovakumeta yau manugu, go sem komi manumi yau avakuma.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 E yau magu uyáwana bei atagona konagu liliudi be nakae yawoigu madabokina akasaledi manumi. Amatakoiyemi gagaina go manakae? Giyaina komatakoiyegu ae?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 E moe nakae go, tuwo. Nakona bogina koyagoi imi yogala geya ayatoeta, go sem komi imi nuwonúwana bego yau magu nuwotulu guna pola goi avaobumi ae?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Manakae? Koroto maniyedi bogina aetunedi siwo yaimi, tauyadi goi avaobumi gea geya? Geya ae?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Boi Taito akatuliwole iwo. Tauyana itagona go, siyada tayamo taiyao aetunedi siwo. Manakae? Taito ivaobumi gea geya? Geya ae? Manakae? Taito be yau Baloma Kimaasabaina tayamo goi kaketoiya? Tayamo ae? Manakae? Kai kiyaema tayamo? Tayamo ae?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Manakae? Konuwonúwana bego ima leta ame madabokina goi komi ima towowókana imi livala kataasigidi? Moe geya. Yaubada matana goi kai Guyau pasina kabobóbwara. Guna kaloyao, ima livalayadi madabokidi bego komi kakitogagemi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Bogina koyagoi. Amatoita bego ao, nakona imi sinapu agitebabanedi geya nakae latuwogu. Komi nakae guna sinapu sápina bei kogitebabane geya nakae latuwomi. Guna matoitayana bego imi sinapuyadi yaimi goi nakona kokaumakimaki, kovakipikipi, koegamogamogu, amitava imi yala manudi kopoisógana, kokaogoyo, kolivalakipakipatu, konuwatue be nakae kovakaleya.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Aiyuwoina guna matoitayana bei guna kaluvilamna goi nakona guna Yaubada igieomaemaegu komi matami goi. Ago nuwogu bei imou maniyemi boi kogoyo manumi go, nava kaga goyogoyoidi, masisi goyogoyoidi, sakavaimi adi vikáiya owáowana manudi geya kotugavileta. Tauna nuwogu bei imou.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.