2 Coríntios 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Guna gagasayana itoboine go, geya basabasainamo. Ego tuwo bokoyo alayáusa boi Tomoya iivinigu be nakae ina nuwogau ikaiwooduwedi yaigu bei avatetelidi.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Guyau ina koroto tayamo aayagoi boi tala yawou aivasi sikavava goi Yaubada ikabi itukoe. Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi. E itukoe ina yábana aitonina goi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe seki geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi go, ayagoi
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 bego Yaubada ikabi itukoe ina dadava dedevina goi. Maeko goi livala vaatabudi inovedi; livalayadi kita tomota geya ada tagonamo tavatoidi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Amo korotoyana manuna yau itoboinegu auyawana gagágasa go, toinigu manugu geya agagaseta, go sem guna neneta taudi manudi auyawana gagágasa.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 — ausente —
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 — ausente —
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ame guna gitayana manuna sivato akawanoimakimakiko ida Tomoya yaina bego ikabi inave
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 go, ilatuwokoigu idigo kana,
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Tauna guna neneta, guna yogedageda, guna mou, guna vakaleya be nakae guna vailai Guyau manuna bei auyaaonedi. Bogina koyagoi. Tutayana yau aneneta, e moe tutayana Guyau ina togaga goi yau atogaga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Guna gagasayana goi bogina ayaluwo! Go moe komi koloetuetunema kaguinuwe. U, moe moitamo. Boi itoboine yau kokamoitamoegu, go geya koguinuweyeta! Bogina koyagoi. Nakona yau toosobugu go, tuwo amo tauyadi bego Yeisu ina vamoleyanayaoyadi|lemma="Vamoléyana" toogagaidi geya tayaamo kaga goi sitaoyakukuigu geya!
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yaubada nimana goi magu mesayágana vamoléyana ana kiyakiyaya aguinuwedi yaimi goi bei komi koyagoi yau moitamo Guyau ina vamoléyana tayamo. Kiyakiyayayadi moe aba kinana kainaaopaidi be nakae guinuwa toogagaidi.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Kaga aguinuwe Yeisu ana totugugunayao asa liliudi goi manudi go, komi manumi geya? Seki, nakona imi yogala geya ayatoeta ae? Komi manakae! Neta ame guna goyo, e konuwotāo ae?
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Konōve. Ame bogina ayookabúbuna bei sivatonina awokoimi go, tutayana asowóduwo imi yogala geya ayatoeta. Moe moitamo. Geya latuwogu konami, go sem latuwogu komi. Bogina koyagoi. Komi natugowo nakae. Geya itoboineyeta gogómana tamadiyao sinadiyao manudi bei sivakuma, go sem koroto ma monena natudiyao manudi sivakuma. Tauna komi geya kovakumeta yau manugu, go sem komi manumi yau avakuma.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 E yau magu uyáwana bei atagona konagu liliudi be nakae yawoigu madabokina akasaledi manumi. Amatakoiyemi gagaina go manakae? Giyaina komatakoiyegu ae?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 E moe nakae go, tuwo. Nakona bogina koyagoi imi yogala geya ayatoeta, go sem komi imi nuwonúwana bego yau magu nuwotulu guna pola goi avaobumi ae?
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Manakae? Koroto maniyedi bogina aetunedi siwo yaimi, tauyadi goi avaobumi gea geya? Geya ae?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Boi Taito akatuliwole iwo. Tauyana itagona go, siyada tayamo taiyao aetunedi siwo. Manakae? Taito ivaobumi gea geya? Geya ae? Manakae? Taito be yau Baloma Kimaasabaina tayamo goi kaketoiya? Tayamo ae? Manakae? Kai kiyaema tayamo? Tayamo ae?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Manakae? Konuwonúwana bego ima leta ame madabokina goi komi ima towowókana imi livala kataasigidi? Moe geya. Yaubada matana goi kai Guyau pasina kabobóbwara. Guna kaloyao, ima livalayadi madabokidi bego komi kakitogagemi.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Bogina koyagoi. Amatoita bego ao, nakona imi sinapu agitebabanedi geya nakae latuwogu. Komi nakae guna sinapu sápina bei kogitebabane geya nakae latuwomi. Guna matoitayana bego imi sinapuyadi yaimi goi nakona kokaumakimaki, kovakipikipi, koegamogamogu, amitava imi yala manudi kopoisógana, kokaogoyo, kolivalakipakipatu, konuwatue be nakae kovakaleya.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Aiyuwoina guna matoitayana bei guna kaluvilamna goi nakona guna Yaubada igieomaemaegu komi matami goi. Ago nuwogu bei imou maniyemi boi kogoyo manumi go, nava kaga goyogoyoidi, masisi goyogoyoidi, sakavaimi adi vikáiya owáowana manudi geya kotugavileta. Tauna nuwogu bei imou.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.