2 Coríntios 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guna gagasayana itoboine go, geya basabasainamo. Ego tuwo bokoyo alayáusa boi Tomoya iivinigu be nakae ina nuwogau ikaiwooduwedi yaigu bei avatetelidi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Guyau ina koroto tayamo aayagoi boi tala yawou aivasi sikavava goi Yaubada ikabi itukoe. Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi. E itukoe ina yábana aitonina goi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe seki geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi go, ayagoi
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 bego Yaubada ikabi itukoe ina dadava dedevina goi. Maeko goi livala vaatabudi inovedi; livalayadi kita tomota geya ada tagonamo tavatoidi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Amo korotoyana manuna yau itoboinegu auyawana gagágasa go, toinigu manugu geya agagaseta, go sem guna neneta taudi manudi auyawana gagágasa.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 — ausente —
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 — ausente —
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ame guna gitayana manuna sivato akawanoimakimakiko ida Tomoya yaina bego ikabi inave
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 go, ilatuwokoigu idigo kana,
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Tauna guna neneta, guna yogedageda, guna mou, guna vakaleya be nakae guna vailai Guyau manuna bei auyaaonedi. Bogina koyagoi. Tutayana yau aneneta, e moe tutayana Guyau ina togaga goi yau atogaga.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Guna gagasayana goi bogina ayaluwo! Go moe komi koloetuetunema kaguinuwe. U, moe moitamo. Boi itoboine yau kokamoitamoegu, go geya koguinuweyeta! Bogina koyagoi. Nakona yau toosobugu go, tuwo amo tauyadi bego Yeisu ina vamoleyanayaoyadi|lemma="Vamoléyana" toogagaidi geya tayaamo kaga goi sitaoyakukuigu geya!
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Yaubada nimana goi magu mesayágana vamoléyana ana kiyakiyaya aguinuwedi yaimi goi bei komi koyagoi yau moitamo Guyau ina vamoléyana tayamo. Kiyakiyayayadi moe aba kinana kainaaopaidi be nakae guinuwa toogagaidi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Kaga aguinuwe Yeisu ana totugugunayao asa liliudi goi manudi go, komi manumi geya? Seki, nakona imi yogala geya ayatoeta ae? Komi manakae! Neta ame guna goyo, e konuwotāo ae?
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Konōve. Ame bogina ayookabúbuna bei sivatonina awokoimi go, tutayana asowóduwo imi yogala geya ayatoeta. Moe moitamo. Geya latuwogu konami, go sem latuwogu komi. Bogina koyagoi. Komi natugowo nakae. Geya itoboineyeta gogómana tamadiyao sinadiyao manudi bei sivakuma, go sem koroto ma monena natudiyao manudi sivakuma. Tauna komi geya kovakumeta yau manugu, go sem komi manumi yau avakuma.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 E yau magu uyáwana bei atagona konagu liliudi be nakae yawoigu madabokina akasaledi manumi. Amatakoiyemi gagaina go manakae? Giyaina komatakoiyegu ae?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 E moe nakae go, tuwo. Nakona bogina koyagoi imi yogala geya ayatoeta, go sem komi imi nuwonúwana bego yau magu nuwotulu guna pola goi avaobumi ae?
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Manakae? Koroto maniyedi bogina aetunedi siwo yaimi, tauyadi goi avaobumi gea geya? Geya ae?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Boi Taito akatuliwole iwo. Tauyana itagona go, siyada tayamo taiyao aetunedi siwo. Manakae? Taito ivaobumi gea geya? Geya ae? Manakae? Taito be yau Baloma Kimaasabaina tayamo goi kaketoiya? Tayamo ae? Manakae? Kai kiyaema tayamo? Tayamo ae?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Manakae? Konuwonúwana bego ima leta ame madabokina goi komi ima towowókana imi livala kataasigidi? Moe geya. Yaubada matana goi kai Guyau pasina kabobóbwara. Guna kaloyao, ima livalayadi madabokidi bego komi kakitogagemi.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Bogina koyagoi. Amatoita bego ao, nakona imi sinapu agitebabanedi geya nakae latuwogu. Komi nakae guna sinapu sápina bei kogitebabane geya nakae latuwomi. Guna matoitayana bego imi sinapuyadi yaimi goi nakona kokaumakimaki, kovakipikipi, koegamogamogu, amitava imi yala manudi kopoisógana, kokaogoyo, kolivalakipakipatu, konuwatue be nakae kovakaleya.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Aiyuwoina guna matoitayana bei guna kaluvilamna goi nakona guna Yaubada igieomaemaegu komi matami goi. Ago nuwogu bei imou maniyemi boi kogoyo manumi go, nava kaga goyogoyoidi, masisi goyogoyoidi, sakavaimi adi vikáiya owáowana manudi geya kotugavileta. Tauna nuwogu bei imou.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.