2 Coríntios 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Guna gagasayana itoboine go, geya basabasainamo. Ego tuwo bokoyo alayáusa boi Tomoya iivinigu be nakae ina nuwogau ikaiwooduwedi yaigu bei avatetelidi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Guyau ina koroto tayamo aayagoi boi tala yawou aivasi sikavava goi Yaubada ikabi itukoe. Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi. E itukoe ina yábana aitonina goi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe seki geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi go, ayagoi
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 bego Yaubada ikabi itukoe ina dadava dedevina goi. Maeko goi livala vaatabudi inovedi; livalayadi kita tomota geya ada tagonamo tavatoidi.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Amo korotoyana manuna yau itoboinegu auyawana gagágasa go, toinigu manugu geya agagaseta, go sem guna neneta taudi manudi auyawana gagágasa.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 — ausente —
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 — ausente —
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ame guna gitayana manuna sivato akawanoimakimakiko ida Tomoya yaina bego ikabi inave
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 go, ilatuwokoigu idigo kana,
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Tauna guna neneta, guna yogedageda, guna mou, guna vakaleya be nakae guna vailai Guyau manuna bei auyaaonedi. Bogina koyagoi. Tutayana yau aneneta, e moe tutayana Guyau ina togaga goi yau atogaga.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Guna gagasayana goi bogina ayaluwo! Go moe komi koloetuetunema kaguinuwe. U, moe moitamo. Boi itoboine yau kokamoitamoegu, go geya koguinuweyeta! Bogina koyagoi. Nakona yau toosobugu go, tuwo amo tauyadi bego Yeisu ina vamoleyanayaoyadi|lemma="Vamoléyana" toogagaidi geya tayaamo kaga goi sitaoyakukuigu geya!
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yaubada nimana goi magu mesayágana vamoléyana ana kiyakiyaya aguinuwedi yaimi goi bei komi koyagoi yau moitamo Guyau ina vamoléyana tayamo. Kiyakiyayayadi moe aba kinana kainaaopaidi be nakae guinuwa toogagaidi.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kaga aguinuwe Yeisu ana totugugunayao asa liliudi goi manudi go, komi manumi geya? Seki, nakona imi yogala geya ayatoeta ae? Komi manakae! Neta ame guna goyo, e konuwotāo ae?
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Konōve. Ame bogina ayookabúbuna bei sivatonina awokoimi go, tutayana asowóduwo imi yogala geya ayatoeta. Moe moitamo. Geya latuwogu konami, go sem latuwogu komi. Bogina koyagoi. Komi natugowo nakae. Geya itoboineyeta gogómana tamadiyao sinadiyao manudi bei sivakuma, go sem koroto ma monena natudiyao manudi sivakuma. Tauna komi geya kovakumeta yau manugu, go sem komi manumi yau avakuma.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 E yau magu uyáwana bei atagona konagu liliudi be nakae yawoigu madabokina akasaledi manumi. Amatakoiyemi gagaina go manakae? Giyaina komatakoiyegu ae?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 E moe nakae go, tuwo. Nakona bogina koyagoi imi yogala geya ayatoeta, go sem komi imi nuwonúwana bego yau magu nuwotulu guna pola goi avaobumi ae?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Manakae? Koroto maniyedi bogina aetunedi siwo yaimi, tauyadi goi avaobumi gea geya? Geya ae?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Boi Taito akatuliwole iwo. Tauyana itagona go, siyada tayamo taiyao aetunedi siwo. Manakae? Taito ivaobumi gea geya? Geya ae? Manakae? Taito be yau Baloma Kimaasabaina tayamo goi kaketoiya? Tayamo ae? Manakae? Kai kiyaema tayamo? Tayamo ae?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Manakae? Konuwonúwana bego ima leta ame madabokina goi komi ima towowókana imi livala kataasigidi? Moe geya. Yaubada matana goi kai Guyau pasina kabobóbwara. Guna kaloyao, ima livalayadi madabokidi bego komi kakitogagemi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Bogina koyagoi. Amatoita bego ao, nakona imi sinapu agitebabanedi geya nakae latuwogu. Komi nakae guna sinapu sápina bei kogitebabane geya nakae latuwomi. Guna matoitayana bego imi sinapuyadi yaimi goi nakona kokaumakimaki, kovakipikipi, koegamogamogu, amitava imi yala manudi kopoisógana, kokaogoyo, kolivalakipakipatu, konuwatue be nakae kovakaleya.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Aiyuwoina guna matoitayana bei guna kaluvilamna goi nakona guna Yaubada igieomaemaegu komi matami goi. Ago nuwogu bei imou maniyemi boi kogoyo manumi go, nava kaga goyogoyoidi, masisi goyogoyoidi, sakavaimi adi vikáiya owáowana manudi geya kotugavileta. Tauna nuwogu bei imou.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.