2 Coríntios 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Guna gagasayana itoboine go, geya basabasainamo. Ego tuwo bokoyo alayáusa boi Tomoya iivinigu be nakae ina nuwogau ikaiwooduwedi yaigu bei avatetelidi.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Guyau ina koroto tayamo aayagoi boi tala yawou aivasi sikavava goi Yaubada ikabi itukoe. Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi. E itukoe ina yábana aitonina goi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Neta wowona goi o balomaina goi itukoe, moe seki geya ayagoiyeta. Yaubada anetava iyagoi go, ayagoi
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 bego Yaubada ikabi itukoe ina dadava dedevina goi. Maeko goi livala vaatabudi inovedi; livalayadi kita tomota geya ada tagonamo tavatoidi.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Amo korotoyana manuna yau itoboinegu auyawana gagágasa go, toinigu manugu geya agagaseta, go sem guna neneta taudi manudi auyawana gagágasa.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 — ausente —
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 — ausente —
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ame guna gitayana manuna sivato akawanoimakimakiko ida Tomoya yaina bego ikabi inave
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 go, ilatuwokoigu idigo kana,
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Tauna guna neneta, guna yogedageda, guna mou, guna vakaleya be nakae guna vailai Guyau manuna bei auyaaonedi. Bogina koyagoi. Tutayana yau aneneta, e moe tutayana Guyau ina togaga goi yau atogaga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Guna gagasayana goi bogina ayaluwo! Go moe komi koloetuetunema kaguinuwe. U, moe moitamo. Boi itoboine yau kokamoitamoegu, go geya koguinuweyeta! Bogina koyagoi. Nakona yau toosobugu go, tuwo amo tauyadi bego Yeisu ina vamoleyanayaoyadi|lemma="Vamoléyana" toogagaidi geya tayaamo kaga goi sitaoyakukuigu geya!
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yaubada nimana goi magu mesayágana vamoléyana ana kiyakiyaya aguinuwedi yaimi goi bei komi koyagoi yau moitamo Guyau ina vamoléyana tayamo. Kiyakiyayayadi moe aba kinana kainaaopaidi be nakae guinuwa toogagaidi.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Kaga aguinuwe Yeisu ana totugugunayao asa liliudi goi manudi go, komi manumi geya? Seki, nakona imi yogala geya ayatoeta ae? Komi manakae! Neta ame guna goyo, e konuwotāo ae?
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Konōve. Ame bogina ayookabúbuna bei sivatonina awokoimi go, tutayana asowóduwo imi yogala geya ayatoeta. Moe moitamo. Geya latuwogu konami, go sem latuwogu komi. Bogina koyagoi. Komi natugowo nakae. Geya itoboineyeta gogómana tamadiyao sinadiyao manudi bei sivakuma, go sem koroto ma monena natudiyao manudi sivakuma. Tauna komi geya kovakumeta yau manugu, go sem komi manumi yau avakuma.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 E yau magu uyáwana bei atagona konagu liliudi be nakae yawoigu madabokina akasaledi manumi. Amatakoiyemi gagaina go manakae? Giyaina komatakoiyegu ae?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 E moe nakae go, tuwo. Nakona bogina koyagoi imi yogala geya ayatoeta, go sem komi imi nuwonúwana bego yau magu nuwotulu guna pola goi avaobumi ae?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Manakae? Koroto maniyedi bogina aetunedi siwo yaimi, tauyadi goi avaobumi gea geya? Geya ae?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Boi Taito akatuliwole iwo. Tauyana itagona go, siyada tayamo taiyao aetunedi siwo. Manakae? Taito ivaobumi gea geya? Geya ae? Manakae? Taito be yau Baloma Kimaasabaina tayamo goi kaketoiya? Tayamo ae? Manakae? Kai kiyaema tayamo? Tayamo ae?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Manakae? Konuwonúwana bego ima leta ame madabokina goi komi ima towowókana imi livala kataasigidi? Moe geya. Yaubada matana goi kai Guyau pasina kabobóbwara. Guna kaloyao, ima livalayadi madabokidi bego komi kakitogagemi.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Bogina koyagoi. Amatoita bego ao, nakona imi sinapu agitebabanedi geya nakae latuwogu. Komi nakae guna sinapu sápina bei kogitebabane geya nakae latuwomi. Guna matoitayana bego imi sinapuyadi yaimi goi nakona kokaumakimaki, kovakipikipi, koegamogamogu, amitava imi yala manudi kopoisógana, kokaogoyo, kolivalakipakipatu, konuwatue be nakae kovakaleya.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Aiyuwoina guna matoitayana bei guna kaluvilamna goi nakona guna Yaubada igieomaemaegu komi matami goi. Ago nuwogu bei imou maniyemi boi kogoyo manumi go, nava kaga goyogoyoidi, masisi goyogoyoidi, sakavaimi adi vikáiya owáowana manudi geya kotugavileta. Tauna nuwogu bei imou.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.