2 Coríntios 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E yau Paulo magu sakululu be magu mesayágana Guyau nakae, toinigu akawanoi makimaki yaimi. Ame yau Paulo tomota maniyedi siidigegu bego matooisigu neta taiyao takaiyaka go, magu katepatu leta goi neta atumasaba.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 E akawanoi makimaki yaimi bego taabu idi pola konovenōve, govila bei ao magu katepatu abowoimi nakae tauyadi bei abowoidi. Guna bolaguyana unana tauyadi sidigo kadi,
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ma saakavaima poyapoya ame goi kaaketoiya go, sakavaima goi geya kavayaviyeta.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Moe moitamo. Ima yaviya ana kaipíyama geya sakava aipiyamina geya, go sem ima kaipiyamayadi moe toogagaidi unana Yaubada goi sima. Ima kaipiyamayadi goi ama kaleyayao idi kaba togaga katusaolidi. Nakae itoboinema tomota idi kaumakimaki kakausagugudi.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Nuwonúwana liliudi vaboda nakae ama kaleyayaoyadi sivataoedi bego Yaubada ana yagoina sisaanabode, e nakae katusaolidi. Tauyadi nuwodi liliudi tovayaviya nakae kayoisidi bego nuwodi goi Guyau sikabikaone.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ago bogina kayokabúbuna bego tokapipilova liliudi kaliunedi tutayana kagitemi bogina kokabikawana dókana.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Komi tomota toluyedi kaka kogitegite! Avatau neta inumisa bego moitamo tauyana Guyau ana katumapu, itoboine toinina inuwonúwana ame manuna: Bego kai nakae Guyau ana katumapuyao.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Moe moitamo. Ida Tomoya lovina bogina ivinima geya bego imi numisa kakaigoyai geya, go sem bego kakitogagemi. Tuwo neta lovinayana manuna tuwaina auyawana gagágasa, geya aomaemaeta.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Geya latuwogu bego komi konuwonúwana yau apoikíkina guna leta goi akatumatoisimi.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Moe nakae alatuwokoimi unana tomota maniyedi sidigo kadi,
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Tomota amo tauyadi nakae itoboinedi sinuwonúwana ame manuna: Bego nakonakae ima bóbwara leta goi tutayana aduwanau kakaaiyaka, e ima guinuwa tutayana yaimi goi kakaaiyaka sivavasa.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Moe moitamo. Manakae? Bego ama kaleyayao maniyedi sitaoyakukuima? Go bego kai geya ama katepatumo be kanuwonúwana bego ama kaleyayao taiyao kavavasa? Geya, go sem kidi toinidi sikaodedevinedi be nakae toinidi sikatutukoidi go, toinidi idi bágala geya siyagoiyeta.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 E kai go amo nakae geya. Ama lovina goi dadava maniyedi moe kai ima kaba lovina talavaita manuna. Geya itoboinemeta ituli ta kaba lovina ana paisewa manuna kauyawana gagágasa, go sem aba lovina Yaubada bogina ivinima ana paisewa manuna itoboinema kauyawana gagágasa. Go ima kaba lovinayadi goi komi kokaaiyaka.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Moe moitamo. Go kaga unana? Unana boi kao Vala Dedevina katalavaite yaimi, geya kada ima kaba lovina kalovinatao geya. Neta geya kawoita, moitamo ima uyawana gagágasa geya itoboineyeta go, kai kagimiiwo yaimi Valayana Guyau manuna katalavaite. Tauna komi yau guna kaba lovina goi kokaaiyaka, e itoboinema paisewa yaimi goi manuna kauyawana gagágasa.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ituli ta boda idi poisógana ta kaba lovina goi manuna geya kagagaseta. Ego tutayana imi numisa ibibíbina, kalotuta bego itoboinema imi vaita goi ima paisewa kakidedede gagaina nakae ama lovina ana tagona,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 e bei itoboinema kakalavemi kana ituli ta dadava goi Vala Dedevina katalavaite. Ago ituli ta tomota idi kaba lovina goi idi paisewa manuna geya kagagaseta.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Moitamo. Avatauwa neta toinidi sikamoitamoedi, amo tauyadi kina ida Tomoya geya iuyaonedita, go sem avatauwa neta ida Tomoyayana ikamoitamoedi, moe tauyadi iuyaonedi.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.