2 Coríntios 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E yau Paulo magu sakululu be magu mesayágana Guyau nakae, toinigu akawanoi makimaki yaimi. Ame yau Paulo tomota maniyedi siidigegu bego matooisigu neta taiyao takaiyaka go, magu katepatu leta goi neta atumasaba.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 E akawanoi makimaki yaimi bego taabu idi pola konovenōve, govila bei ao magu katepatu abowoimi nakae tauyadi bei abowoidi. Guna bolaguyana unana tauyadi sidigo kadi,
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Ma saakavaima poyapoya ame goi kaaketoiya go, sakavaima goi geya kavayaviyeta.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Moe moitamo. Ima yaviya ana kaipíyama geya sakava aipiyamina geya, go sem ima kaipiyamayadi moe toogagaidi unana Yaubada goi sima. Ima kaipiyamayadi goi ama kaleyayao idi kaba togaga katusaolidi. Nakae itoboinema tomota idi kaumakimaki kakausagugudi.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Nuwonúwana liliudi vaboda nakae ama kaleyayaoyadi sivataoedi bego Yaubada ana yagoina sisaanabode, e nakae katusaolidi. Tauyadi nuwodi liliudi tovayaviya nakae kayoisidi bego nuwodi goi Guyau sikabikaone.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Ago bogina kayokabúbuna bego tokapipilova liliudi kaliunedi tutayana kagitemi bogina kokabikawana dókana.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Komi tomota toluyedi kaka kogitegite! Avatau neta inumisa bego moitamo tauyana Guyau ana katumapu, itoboine toinina inuwonúwana ame manuna: Bego kai nakae Guyau ana katumapuyao.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Moe moitamo. Ida Tomoya lovina bogina ivinima geya bego imi numisa kakaigoyai geya, go sem bego kakitogagemi. Tuwo neta lovinayana manuna tuwaina auyawana gagágasa, geya aomaemaeta.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Geya latuwogu bego komi konuwonúwana yau apoikíkina guna leta goi akatumatoisimi.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Moe nakae alatuwokoimi unana tomota maniyedi sidigo kadi,
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Tomota amo tauyadi nakae itoboinedi sinuwonúwana ame manuna: Bego nakonakae ima bóbwara leta goi tutayana aduwanau kakaaiyaka, e ima guinuwa tutayana yaimi goi kakaaiyaka sivavasa.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Moe moitamo. Manakae? Bego ama kaleyayao maniyedi sitaoyakukuima? Go bego kai geya ama katepatumo be kanuwonúwana bego ama kaleyayao taiyao kavavasa? Geya, go sem kidi toinidi sikaodedevinedi be nakae toinidi sikatutukoidi go, toinidi idi bágala geya siyagoiyeta.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 E kai go amo nakae geya. Ama lovina goi dadava maniyedi moe kai ima kaba lovina talavaita manuna. Geya itoboinemeta ituli ta kaba lovina ana paisewa manuna kauyawana gagágasa, go sem aba lovina Yaubada bogina ivinima ana paisewa manuna itoboinema kauyawana gagágasa. Go ima kaba lovinayadi goi komi kokaaiyaka.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Moe moitamo. Go kaga unana? Unana boi kao Vala Dedevina katalavaite yaimi, geya kada ima kaba lovina kalovinatao geya. Neta geya kawoita, moitamo ima uyawana gagágasa geya itoboineyeta go, kai kagimiiwo yaimi Valayana Guyau manuna katalavaite. Tauna komi yau guna kaba lovina goi kokaaiyaka, e itoboinema paisewa yaimi goi manuna kauyawana gagágasa.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Ituli ta boda idi poisógana ta kaba lovina goi manuna geya kagagaseta. Ego tutayana imi numisa ibibíbina, kalotuta bego itoboinema imi vaita goi ima paisewa kakidedede gagaina nakae ama lovina ana tagona,
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 e bei itoboinema kakalavemi kana ituli ta dadava goi Vala Dedevina katalavaite. Ago ituli ta tomota idi kaba lovina goi idi paisewa manuna geya kagagaseta.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Moitamo. Avatauwa neta toinidi sikamoitamoedi, amo tauyadi kina ida Tomoya geya iuyaonedita, go sem avatauwa neta ida Tomoyayana ikamoitamoedi, moe tauyadi iuyaonedi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.