2 Coríntios 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E yau Paulo magu sakululu be magu mesayágana Guyau nakae, toinigu akawanoi makimaki yaimi. Ame yau Paulo tomota maniyedi siidigegu bego matooisigu neta taiyao takaiyaka go, magu katepatu leta goi neta atumasaba.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 E akawanoi makimaki yaimi bego taabu idi pola konovenōve, govila bei ao magu katepatu abowoimi nakae tauyadi bei abowoidi. Guna bolaguyana unana tauyadi sidigo kadi,
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Ma saakavaima poyapoya ame goi kaaketoiya go, sakavaima goi geya kavayaviyeta.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Moe moitamo. Ima yaviya ana kaipíyama geya sakava aipiyamina geya, go sem ima kaipiyamayadi moe toogagaidi unana Yaubada goi sima. Ima kaipiyamayadi goi ama kaleyayao idi kaba togaga katusaolidi. Nakae itoboinema tomota idi kaumakimaki kakausagugudi.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Nuwonúwana liliudi vaboda nakae ama kaleyayaoyadi sivataoedi bego Yaubada ana yagoina sisaanabode, e nakae katusaolidi. Tauyadi nuwodi liliudi tovayaviya nakae kayoisidi bego nuwodi goi Guyau sikabikaone.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Ago bogina kayokabúbuna bego tokapipilova liliudi kaliunedi tutayana kagitemi bogina kokabikawana dókana.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Komi tomota toluyedi kaka kogitegite! Avatau neta inumisa bego moitamo tauyana Guyau ana katumapu, itoboine toinina inuwonúwana ame manuna: Bego kai nakae Guyau ana katumapuyao.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Moe moitamo. Ida Tomoya lovina bogina ivinima geya bego imi numisa kakaigoyai geya, go sem bego kakitogagemi. Tuwo neta lovinayana manuna tuwaina auyawana gagágasa, geya aomaemaeta.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Geya latuwogu bego komi konuwonúwana yau apoikíkina guna leta goi akatumatoisimi.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Moe nakae alatuwokoimi unana tomota maniyedi sidigo kadi,
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Tomota amo tauyadi nakae itoboinedi sinuwonúwana ame manuna: Bego nakonakae ima bóbwara leta goi tutayana aduwanau kakaaiyaka, e ima guinuwa tutayana yaimi goi kakaaiyaka sivavasa.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Moe moitamo. Manakae? Bego ama kaleyayao maniyedi sitaoyakukuima? Go bego kai geya ama katepatumo be kanuwonúwana bego ama kaleyayao taiyao kavavasa? Geya, go sem kidi toinidi sikaodedevinedi be nakae toinidi sikatutukoidi go, toinidi idi bágala geya siyagoiyeta.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 E kai go amo nakae geya. Ama lovina goi dadava maniyedi moe kai ima kaba lovina talavaita manuna. Geya itoboinemeta ituli ta kaba lovina ana paisewa manuna kauyawana gagágasa, go sem aba lovina Yaubada bogina ivinima ana paisewa manuna itoboinema kauyawana gagágasa. Go ima kaba lovinayadi goi komi kokaaiyaka.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Moe moitamo. Go kaga unana? Unana boi kao Vala Dedevina katalavaite yaimi, geya kada ima kaba lovina kalovinatao geya. Neta geya kawoita, moitamo ima uyawana gagágasa geya itoboineyeta go, kai kagimiiwo yaimi Valayana Guyau manuna katalavaite. Tauna komi yau guna kaba lovina goi kokaaiyaka, e itoboinema paisewa yaimi goi manuna kauyawana gagágasa.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Ituli ta boda idi poisógana ta kaba lovina goi manuna geya kagagaseta. Ego tutayana imi numisa ibibíbina, kalotuta bego itoboinema imi vaita goi ima paisewa kakidedede gagaina nakae ama lovina ana tagona,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 e bei itoboinema kakalavemi kana ituli ta dadava goi Vala Dedevina katalavaite. Ago ituli ta tomota idi kaba lovina goi idi paisewa manuna geya kagagaseta.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Moitamo. Avatauwa neta toinidi sikamoitamoedi, amo tauyadi kina ida Tomoya geya iuyaonedita, go sem avatauwa neta ida Tomoyayana ikamoitamoedi, moe tauyadi iuyaonedi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.